2023年《诗经》爱情名篇3篇(2023年)

时间:2023-03-01 14:25:06 公文范文 来源:网友投稿

《诗经》爱情的名篇1  击鼓  击鼓其镗⑴,踊跃用兵⑵。土国城漕⑶,我独南行。  从孙子仲⑷,*陈与宋⑸。不我以归⑹,忧心有忡⑺。  爰居爰处⑻?爰丧其马?于以求之⑼?于林之下。  死生契阔⑽,与子下面是小编为大家整理的2023年《诗经》爱情名篇3篇(2023年),供大家参考。

2023年《诗经》爱情名篇3篇(2023年)

《诗经》爱情的名篇1

  击鼓

  击鼓其镗⑴,踊跃用兵⑵。土国城漕⑶,我独南行。

  从孙子仲⑷,*陈与宋⑸。不我以归⑹,忧心有忡⑺。

  爰居爰处⑻?爰丧其马?于以求之⑼?于林之下。

  死生契阔⑽,与子成说⑾。执子之手,与子偕老。

  于嗟阔兮⑿,不我活兮⒀。于嗟洵兮⒁,不我信兮⒂。

  注释译文

  【注释】

  ⑴镗(tāng):鼓声。其镗,即“镗镗”。

  ⑵踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。兵:武器,刀枪之类。

  ⑶土国:或役土功于国。漕:地名。

  ⑷孙子仲:卫国大夫。

  ⑸*:和也,和二国之好。谓救陈以调和陈宋关系。陈、宋:诸侯国名。

  ⑹不我以归:即不以我归。

  ⑺有忡:忡忡。

  ⑻爰(yuán):本发声词,犹言“于是”。丧:丧失,此处言跑失。爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。

  ⑼于以:于何。

  ⑽契阔:聚散。契,合;阔,离。

  ⑾成说:成言也犹言誓约。

  ⑿于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。

  ⒀活:借为“佸”,相会。

  ⒁洵:远。

  ⒂信:一说古伸字,志不得伸。一说誓约有信。

  【译文】

  敲鼓声音响镗镗,鼓舞士兵上战场。人留国内筑漕城,唯独我却奔南方。

  跟从将军孙子仲,要去调停陈和宋。长期不许我回家,使人愁苦心忡忡。安营扎寨有了家,系马不牢走失马。叫我何处去寻找?原来马在树林下。

  “无论聚散与死活”,我曾发誓对你说。拉着你手紧紧握,“白头到老与你过”。

  叹息与你久离别,再难与你来会面。叹息相隔太遥远,不能实现那誓约。

推荐访问:名篇 诗经 爱情 《诗经》爱情名篇3篇 《诗经》爱情的名篇1 《诗经》爱情的名篇100字 诗经中爱情名篇 诗经经典爱情诗篇