送和甫至龙安微雨原文翻译及赏析,菁选2篇(范例推荐)

时间:2023-02-06 16:35:05 公文范文 来源:网友投稿

送和甫至龙安微雨原文翻译及赏析1  原文:  荒烟凉雨助人悲,泪染衣巾不自知。  除却春风沙际绿,一如看汝过江时。  译文  野外的烟气冰冷的雨水令人更加悲伤,泪水浸湿了衣领我都浑然不知。  没有了下面是小编为大家整理的送和甫至龙安微雨原文翻译及赏析,菁选2篇(范例推荐),供大家参考。

送和甫至龙安微雨原文翻译及赏析,菁选2篇(范例推荐)

送和甫至龙安微雨原文翻译及赏析1

  原文:

  荒烟凉雨助人悲,泪染衣巾不自知。

  除却春风沙际绿,一如看汝过江时。

  译文

  野外的烟气冰冷的雨水令人更加悲伤,泪水浸湿了衣领我都浑然不知。

  没有了春风河岸的芦苇依旧碧绿,就好像我当初送你过江的时候一样。

  注释

  和甫:王安石弟王安礼。龙安:即龙安津,在江宁城西二十里。吴氏女子:王安石的长女,吴安持的妻子。古时女子出嫁后,从夫姓,称某氏。

  助人悲:人本已伤别,烟雨荒凉更加重这种悲伤。

  春风沙际绿:春风吹拂,沙边草青。

  一如:一切都像。汝:吴氏女子。

  赏析:

  元丰五年(1082),王安石送弟王安礼赴京任尚书左丞。从熙宁九年(1076)罢相返金陵至是时,王安石已七年未与长女相见,此番送弟,触景生情,更为思念远方的女儿,诗人饱含深情,融情入景,写下这首七绝寄予她,表达了父女之间的骨肉至情。

送和甫至龙安微雨原文翻译及赏析2

  原文:

  送和甫至龙安微雨因寄吴氏女子

  宋代:王安石

  荒烟凉雨助人悲,泪染衣襟不自知。

  除却春风沙际绿,一如看汝过江时。

  译文:

  野外的`烟气冰冷的雨水令人更加悲伤,泪水浸湿了衣领我都浑然不知。

  没有了春风河岸的芦苇依旧碧绿,就好像我当初送你过江的时候一样。

  注释:

  荒烟凉雨助人悲,泪染衣襟(jīn)不自知。

  助人悲:人本已伤别,烟雨荒凉更加重这种悲伤。

  春风沙际绿:春风吹拂,沙边草青。一如:一切都像。汝:吴氏女子。

  赏析:

  王安石是一位大政治家,也是一位有丰富感情和*凡心的*常人。他这首借送弟兼寄女儿的诗,充分表现了一个兄长、一个父亲对亲人的深厚感情。这首诗实是写给女儿的,是为了送弟的缘故,来到龙安江边,触景生情,想起女儿出嫁时的复杂心情,不由得再次泪下沾衣。封建社会女子出嫁后,与父母的关系就疏远了,骨肉分别,给父亲的心灵是个不小的打击,但孩子的家庭幸福又是父母所期盼的,因而分别时心情十分矛盾复杂。在封建社会的传统文化背景下,很少有父亲如此真实地表露对女儿出嫁的种种无可名状的心态,王安石却深切真实地写出了一个*凡的父亲的心情。

  诗的前两句说来到江边送弟,同样的荒烟凉雨,同样的骨肉分离,这种场面又一次经历,怎不让人泪下沾衣。诗人说“泪下”而又“不自知”,正写出了站在江边遥望亲人远去时痴凝的神态,其中感情深厚沉郁。后两句说,除了春风吹绿了沙滩这一点与当年不同,一切都和当年送你出嫁时是一样的让人伤感。而“除却”一句又特巧妙,把春来草绿、凄迷伤情的景色特点反而加强了,风物一如往日,而今亲人却各自东西,心里必会伤怀和感慨。

推荐访问:微雨 赏析 原文 送和甫至龙安微雨原文翻译及赏析 菁选2篇 送和甫至龙安微雨原文翻译及赏析1 送和甫至龙安微雨因寄吴氏女子翻译 《送和甫至龙安微雨》 送和甫至龙安微雨古诗