门庭若市成语介绍汉英版1 yúshìtāduìqíwēiwánɡshuō-wǒběnláibùrúxúɡōnɡpiàoliɑnɡ 于是,他对齐威王说:“我本来不如徐公漂亮, dànqīqièk下面是小编为大家整理的门庭若市成语介绍汉英版3篇,供大家参考。
门庭若市成语介绍汉英版1
yúshì tā duì qíwēiwánɡ shuō-wǒ běnlái bùrú xúɡōnɡ piàoliɑnɡ
于是,他对齐威王说:“我本来不如徐公漂亮,
dàn qī qiè kèrén dōushuō wǒ bǐ tā piàoliɑnɡ zhèshì yīnwéi qī piāntǎn wǒ
但妻、妾、客人都说我比他漂亮,这是因为妻偏护我,
qiè wèijù wǒ kèrén yǒushì qiúwǒ suǒyǐ tāmen dōu ɡōnɡwéi wǒ bùshuō zhēnhuà
妾畏惧我,客人有事求我,所以他们都恭维我,不说真话。
ér wǒmén qíɡuó dìfānɡ zhème dà ɡōnɡzhōnɡ shànɡxià shéi bù piāntǎn nǐ
而我们齐国地方这么大,宫中上下,谁不偏护你,
mǎncháowénwǔ shéi bù wèijù nǐ quánɡuó bǎixìnɡ shéi bù xīwànɡ dédào nǐde ɡuānhuái
满朝文武,谁不畏惧你,全国百姓谁不希望得到你的关怀,
kànlái ɡōnɡwéi nǐ de rén yídìnɡ ɡènɡduō nǐ yídìnɡ bèi ménɡbì dé fēichánɡ yánzhònɡ le
看来恭维你的人一定更多,你一定被蒙蔽得非常严重了!”
zōu jì yòu quànjiàn shuō-xiànzài qíɡuó dìfānɡ qiānlǐ chénɡchí zhònɡduō
邹忌又劝谏说:“现在齐国地方千里,城池众多,
dàwánɡ jiēchù de rén yě bǐwǒ duōdéduō suǒshòude ménɡbì yě yídìnɡ ɡènɡduō
大王接触的人也比我多得多,所受的.蒙蔽也一定更多。
dàwánɡ rúnénɡ kāichénɡbùɡōnɡ dì zhēnɡqiú yìjiàn yídìnɡ duì ɡuójiā yǒuyì
大王如能开诚布公地征求意见,一定对国家有益。”
qíwēiwánɡ tīnɡle juéde hěnyǒu dàolǐ lìkè xiàlìnɡ shuō
齐威王听了,觉得很有道理,立刻下令说
wúlùn shìshéi nénɡ dānɡmiàn zhǐchū wǒ ɡuòshī de ɡěi shànɡ shǎnɡ
“无论是谁,能当面指出我过失的,给上赏;
shànɡ zòuzhānɡ ɡuīquàn wǒ de ɡěi zhōnɡ shǎnɡ
上奏章规劝我的,给中赏;
zài cháotínɡ huò jiēshìzhōnɡ yìlùn wǒde ɡuòshī bìnɡ chuándào wǒ ěrzhōnɡ de ɡěi xià shǎnɡ
在朝廷或街市中议论我的过失,并传到我耳中的,给下赏!”
mìnɡlìnɡ yí xià qúnchén qiánqù jìnjiàn de yìshí chuānliúbùxī
命令一下,群臣前去进谏的,一时川流不息,
cháotínɡ ménkǒu měitiān xiànɡ shìchǎnɡ yíyànɡ rènào
朝廷门口每天像市场一样热闹。
So, he said to the King Qiwei: "I am originally not better-looking than Mr. Xu, but my wife, my concubine, and my guest all told me that I was better-looking than him. The reason why they told lies is because my wife protects me, my concubine fears me, and my guest needs my help so they all flattered me by saying no truths. In Qi States, everybody in the court protects you, all the officials fear you, people all over the state want to get your help, so your flatterers must have be more numerous than mine and you must have been more seriously fooled!" Zou Ji also gave the advice; "nowadays the Qi State has a vast territory and numerous cities, the people you met with are more than me, so you must have been more fooled. If you can be perfectly honest and ask for advice, it must be good for our state." The King agreed to this advice, and immediately issued a pronouncement stating that anyone who points out his faults to his face will get the first prize; anyone who criticizes him in memorial will get the second prize; anyone who criticizes him in public will get the third prize. As expected, people flocked to the king"s palace to present their opinions. The area in front of the palace gate was as busy as a market.
门庭若市成语介绍汉英版2
yìtiān zǎochén tā chuānhǎo cháofú dàihǎo màozi duìzhe jìnɡzi duānxiánɡ yìfān
一天早晨,他穿好朝服。戴好帽子,对着镜子端详一番,
ránhòu wèn tāde qīzǐ shuō-wǒ hé chénɡběi xúɡōnɡ bǐjiào qǐlái shéi zhǎnɡdé yīnɡjùn
然后问他的妻子说:“我和城北徐公比较起来,谁长得英俊。
nǐ yīnɡjùn jíle xúɡōnɡ zěnme bǐdéshànɡ nǐ ne-qīzǐ shuō
“你英俊极了,徐公怎么比得上你呢?”妻子说。
One morning, after he wore his court dress and hat, he looked himself in the mirror over for a while then asked his wife: "compared to Mr. Xu in the northern city, who is better-looking, him or I?" "Of course you are, how can Mr. Xu compare with you?" his wife asked.
门庭若市成语介绍汉英版3
yúshì tā duì qíwēiwánɡ shuō-wǒ běnlái bùrú xúɡōnɡ piàoliɑnɡ
于是,他对齐威王说:“我本来不如徐公漂亮,
dàn qī qiè kèrén dōushuō wǒ bǐ tā piàoliɑnɡ zhèshì yīnwéi qī piāntǎn wǒ
但妻、妾、客人都说我比他漂亮,这是因为妻偏护我,
qiè wèijù wǒ kèrén yǒushì qiúwǒ suǒyǐ tāmen dōu ɡōnɡwéi wǒ bùshuō zhēnhuà
妾畏惧我,客人有事求我,所以他们都恭维我,不说真话。
ér wǒmén qíɡuó dìfānɡ zhème dà ɡōnɡzhōnɡ shànɡxià shéi bù piāntǎn nǐ
而我们齐国地方这么大,宫中上下,谁不偏护你,
mǎncháowénwǔ shéi bù wèijù nǐ quánɡuó bǎixìnɡ shéi bù xīwànɡ dédào nǐde ɡuānhuái
满朝文武,谁不畏惧你,全国百姓谁不希望得到你的关怀,
kànlái ɡōnɡwéi nǐ de rén yídìnɡ ɡènɡduō nǐ yídìnɡ bèi ménɡbì dé fēichánɡ yánzhònɡ le
看来恭维你的人一定更多,你一定被蒙蔽得非常严重了!”
zōu jì yòu quànjiàn shuō-xiànzài qíɡuó dìfānɡ qiānlǐ chénɡchí zhònɡduō
邹忌又劝谏说:“现在齐国地方千里,城池众多,
dàwánɡ jiēchù de rén yě bǐwǒ duōdéduō suǒshòude ménɡbì yě yídìnɡ ɡènɡduō
大王接触的人也比我多得多,所受的`蒙蔽也一定更多。
dàwánɡ rúnénɡ kāichénɡbùɡōnɡ dì zhēnɡqiú yìjiàn yídìnɡ duì ɡuójiā yǒuyì
大王如能开诚布公地征求意见,一定对国家有益。”
qíwēiwánɡ tīnɡle juéde hěnyǒu dàolǐ lìkè xiàlìnɡ shuō
齐威王听了,觉得很有道理,立刻下令说
wúlùn shìshéi nénɡ dānɡmiàn zhǐchū wǒ ɡuòshī de ɡěi shànɡ shǎnɡ
“无论是谁,能当面指出我过失的,给上赏;
shànɡ zòuzhānɡ ɡuīquàn wǒ de ɡěi zhōnɡ shǎnɡ
上奏章规劝我的,给中赏;
zài cháotínɡ huò jiēshìzhōnɡ yìlùn wǒde ɡuòshī bìnɡ chuándào wǒ ěrzhōnɡ de ɡěi xià shǎnɡ
在朝廷或街市中议论我的过失,并传到我耳中的,给下赏!”
mìnɡlìnɡ yí xià qúnchén qiánqù jìnjiàn de yìshí chuānliúbùxī
命令一下,群臣前去进谏的,一时川流不息,
cháotínɡ ménkǒu měitiān xiànɡ shìchǎnɡ yíyànɡ rènào
朝廷门口每天像市场一样热闹。
So, he said to the King Qiwei: "I am originally not better-looking than Mr. Xu, but my wife, my concubine, and my guest all told me that I was better-looking than him. The reason why they told lies is because my wife protects me, my concubine fears me, and my guest needs my help so they all flattered me by saying no truths. In Qi States, everybody in the court protects you, all the officials fear you, people all over the state want to get your help, so your flatterers must have be more numerous than mine and you must have been more seriously fooled!" Zou Ji also gave the advice; "nowadays the Qi State has a vast territory and numerous cities, the people you met with are more than me, so you must have been more fooled. If you can be perfectly honest and ask for advice, it must be good for our state." The King agreed to this advice, and immediately issued a pronouncement stating that anyone who points out his faults to his face will get the first prize; anyone who criticizes him in memorial will get the second prize; anyone who criticizes him in public will get the third prize. As expected, people flocked to the king"s palace to present their opinions. The area in front of the palace gate was as busy as a market.