从前景化角度赏析诗歌in,Just-及其译文6篇从前景化角度赏析诗歌in,Just-及其译文 第3卷第2期杭州电子科技大学学报(社会科学版)Vol.3No.2 2007年6月JOURNAL OF HANGZHOU DIANZ下面是小编为大家整理的从前景化角度赏析诗歌in,Just-及其译文6篇,供大家参考。
篇一:从前景化角度赏析诗歌in,Just-及其译文
3 卷第 2 期 杭 州 电 子 科 技 大 学 学 报(社会科学版) Vol.3 No.2 2007 年6 月 JOURNAL OF HANGZHOU DIANZI UNIVERSITY(Social Sciences) Jun .2007 卡明斯诗歌“in Just -” 的前景化解析于学勇 1 ,张其云 2(1.杭州电子科技大学外国语学院, 浙江 杭州 310018;2.青岛科技大学外国语学院, 山东 青岛 266061)收稿日期:2007-03-31基金项目:杭州电子科技大学高教研究重点项目(ZD0712)作者简介:于学勇(1963-), 男, 山东人 , 副教授, 英语文体学, 英语语言学.摘要:E.E.卡明斯是美国现代实验派诗人的杰出代表。他的诗在内容和形式上不但抛弃了诗歌传统的韵律和句法结构, 甚至拒绝通过传统的印刷格式传达信息和情感。
文章依据文体学理论,重新构建了前景化效果实现的模式, 进而从前景化视角来分析和欣赏卡明斯的抒情诗“in Just-” 。关键词:卡明斯诗歌“in Just-”;前景化;模式构建中图分类号:I045 文献标识码:B 文章编号:1001-9146(2007)02-0045-04卡明斯(e .e .cummings,1894~ 1962), 美国诗人、立体派画家, 美国现代实验派诗人的杰出代表。他的诗在内容和形式上抛弃了诗歌传统的韵律和句法结构 ,非常规性地使用大写字母 、空间 、版面设计和诗行, 对诗歌语言的大胆实验拓宽了诗歌的意义, 强化了诗歌的视觉效果 。卡明斯诗歌可以分为两大类:抒情诗和讽刺诗 。“in Just -”是卡明斯抒情诗的代表作 。目前国外对它的研究主要是从文学评论的角度探讨诗的视觉效果((Marks, 1964;Kidder ,1979;Kennedy ,1994)和节奏(Lane ,1976), 国内还没有系统的相关研究 。本文将根据文体学理论,从前景化角度来分析和欣赏卡明斯的这首诗 。本研究分为两个步骤 ,首先构建前景化效果实现的模式 ,然后探讨卡明斯诗歌“in Just -”前景化效果形成的手法,帮助读者深入领会卡明斯诗歌的意义 ,挖掘诗歌的美学价值。一 、前景化理论的发展“前景化”(foregrounding)是从绘画艺术中引进的术语 ,指人们在感受视觉艺术的过程中需要把立体与其背景区别开来。在文体学理论中, “前景化”的概念来源于俄国形式主义者什克洛夫斯基(VictorShklovskij)等人的论述 ,经过布拉格学派学者穆卡洛夫斯基(Jan Mukarovsky)、雅各布森(Roman Jakob-son)、利奇(Geoffrey N.Leech)和功能语言学家韩礼德(M .A.K .Halliday)等学者的阐发、加工与发展而最终形成(刘世生 、朱瑞青,2006)。1964 年布拉格学派学者穆卡洛夫斯基在《标准语言与诗歌语言》(Stan-dard Language and Poetic Language)一文中较完整地阐述了“前景化”的概念。穆卡洛夫斯基认为“前景化”是“自动化”的对立面 ,是对一种行为的“非自动化” 。穆卡洛夫斯基的“前景化”理论强调的主要是文学作品中变异的一方面 。雅各布森(1960)提出的“投射学说”(the projection theory)则强调了“前景化”的另一个方面:平行(parallelism)。雅各布森对诗的功能语言学标准是“等价原则” 。雅各布森的“等价原则”发现了节奏 、韵律、排比、重复等手段对诗歌语言的重要性 。穆卡洛夫斯基和雅各布森分别提出了前景化的两个重要手段:变异和平行 。20 世纪 60 年代, 利奇把两者结合起来 , 形成了较为完整的前景化理论。前景化的形成可以通过变异(聚合原则)或平行(组合原则)来实现。二 、前景化效果实现模式的构建语言是一个复杂的符号系统。传统的语言分析模式是把语言分为两个层面 :语音层和语法层 。现DOI :10.13954/j.cnki .hduss.2007.02.011
代语言学把语言分为形式和意义两个层面 。利奇(1969)认为语言应该分为三个层面:实现层(Realiza-tion)、形式层(Form)和语义层(Semantics)。形式层(语法和词汇)是语言的核心层 ,它制约着信息的表达、交际的实现 ;实现层(语音 、语相)是形式层的表现 ;语音指语言的语音模式(Patterns of Sound)和韵律(Metre);语相指整个书写系统 :标点、段落 、拼写;语义指的是指示意义(Denotative Meaning)、逻辑意义(Logical Meaning)或认知意义(Cognitive Meaning)。利奇根据其对语言层面的分析认为诗歌的前景化是通过变异(Deviation)和平行(Parallelism)实现的。利奇对在诗歌中出现的变异和平行进行了分类 。他区分了八种形式的变异:词汇变异(Lexical Deviation)、语法变异(Grammatical Deviation)、语音变异(Phonologi-cal Deviation)、语相变异(Graphological Deviation)、语义变异(Semantic Deviation)、方言变异(Dialectal Devia-tion)、语域变异(Deviation of Register)、历史时代变异(Deviation of Historical Period)和两种形式的平行 :形式重复(Formal Repetition)和音位重复(Phonological Repetition)。利奇所指的平行包含了句法意义上的自由重复(Free Repetition)和平行(Parallelism)以及音位意义上的语音模式(Patterns of Sound)和韵律 (Me-tre)。事实上 ,利奇的分类方法存在分类标准不统一的问题 ,由此造成了一些重合和缺失(刘世生 、朱瑞青,2006)。首先, 方言 、语域 、历史时代变异与词汇、语法、语音、语相和语义变异有形式和意义上的重合。其次 ,从语言学角度和从文体学角度来看 ,平行(Parallelism)含义的释义模糊。为解决这个问题 ,笔者依据利奇的前景化理论和王守元(2001)的文体学理论对前景化效果实现的手段和过程进行了重新构建(图 1)。图 1 前景化的实现前景化实现模式图显示 , 语言变异和语言过分规则化(Linguistic Overregularity)产生前景化效果。语言变异包括词汇变异 、语法变异、语音变异、语相变异、语义变异五种类型;语言过分规则化包括语音过分规则化(PhonologicalOverregularity)词汇过分规则化(Lexical Overregularity)和语法过分规则化(Grammatical Overregularity)。语音过分规则化分为 :音位模式(Phonemic Patterning)和节奏模式(RhythmicPatterning);词汇过分规则化指词汇的重复(Lexical Repeti-tion);语法过分规则化进一步划分为:重复 (Repetition)和平行结构(Parallelism)。下面笔者依据构建的前景化模式分析卡明斯诗歌的抒情诗 “in Just -” 。三 、诗歌“in Just -”的前景化分析诗歌“in Just -”没有标题, 全诗由24 行组成 ,所用语言都是日常用语 。根据这首诗歌的语言特点和排版模式, 依据前景化理论 ,笔者分别从语相变异、词汇变异 、语义变异和重复四个方法分析其前景化效果实现的手段。(一)语相变异利奇认为语相学(Graphology)比拼写法(Orthography)语义宽广 ,它指的是整个书写系统 :标点符号、分段 、拼写 。语相是视觉符号的语义编码(Leech , 1969)。诗歌“in Just -”创造性地使用空格 、标点符号、打印类型和语法单位嵌入诗歌单位之方法。肯尼迪(Kennedy , 1994)认为“这首诗空格和视觉排列的使用主要有两个目的:一个是为了意义表达,另一个仅仅是为了形成视觉效果, 例如 ,`far and wee" 的三种不同的排列” 。然而 ,雷恩(Lane ,1976)认为“卡明斯在诗行中或诗行之间使用空格的目的是为了调整诗歌的节奏” 。“in Just”中的打印类型的极端化 ,介词“in” 的第一个字母的小写化和“Just” 第一个字母的大写;合成词“balloonMan”中,“Man”的大写。克德(Kidder,1979)认为“Just”大写的使用是为了强调“这样46 杭 州 电 子 科 技 大 学 学 报(社会科学版) 2007年
的事情只有在夏天才能发生”。“Just”的大写会给读者产生强烈的心理上的共鸣—夏天到了 。它与诗歌中的人物 “balloonMan”形成主题上的衔接。介词“in”的小写化暗指季节的规律性 。此外 ,这首诗最突出的特征是它没有标题 、一个句子贯穿全诗。它所产生的最重要的效果是激发读者读下去的渴望和兴趣。这是因为当读者读第一行时 ,他得到的是一个不完整的概念,他必须继续读下出才能知道诗人说的是什么。读者仔细阅读这首诗歌就会发现每一行诗的结尾都会产生不同程度的驱动效果(pulling -forward effect)。第一行 ,“Just”的大写和诗行末尾标点符号的不存在使读者产生期待。读者一直读到第五行 ,期待才得到满足 。但是 ,由于这一行末尾没有标点符号和连词 ,新的期待又产生。第六行“and eddieandbill come”是主句, 其末尾也没有标点符号 ,读者必须继续读下去才能知道后面发生了什么。到第八行读者得到了一个相对完整的信息。但是“piracies”后面的“and it" s”表明诗人还有更多的话要说。“it" s”是一个从句的主要部分,读者自然地想到下一行中一定有一个补语, 第九行读者的期待再次得到满足 。尽管这一次没有产生特殊句法上的期待 ,但是 ,第九行末尾标点符号的缺位产生意义上的不完整 。这就驱使读者继续读下一行“when the world is puddle -wonderful” 。第十一行修饰词“thequeer”标志着一个新的从句的开始,读者就会马上读下一行, 因为他们想知道“the queer”究竟修饰什么。第十二行到十四行标点符号的缺位和第十五行中连词“and”的使用产生强烈的不完整感。在最后一个诗节中, 单个单词诗行的重复出现和标点符号的缺位激发读者更加强烈的期待和想象,因为他们知道诗歌结尾标点符号的缺位意味着诗人有更多的话要说 ,但人类语言是无法表达的。总之 ,这首诗歌的每一行都产生强烈的驱动力 ,特别是最后一行标点符号的缺位使读者产生无限的想象 。很显然, 卡明斯似乎使读者在阅读这首诗时一气呵成 ,从整体上体验和感受诗的内涵。(二)词汇变异词汇变异指打破常规构词法临时造词。在用词方面, 这首诗歌给读者产生深刻印象的是诗人大量的临时造词:“mud-luscious” , “puddle -wonderful” , “goat -footed” , “hop-scotch” , “jump-rope” , “bal-loonman” , “eddieandbill” , “bettyandisbel” 。就象马可思(Marks1964)所描述的那样“这首诗触到了事物的本质, 只有孩子才能做到” 。卡明斯所创造的这种异乎寻常的复合词使人联想起儿童语言(“child" s lan-guage”)。“mud -luscious”(=pleasant muddy)和“puddle -wonderful” (=pleasant puddly)临时造词的运用使读者大脑中出现一幅幅生动的画面— 雨后, 孩子们在充满生气和泥泞潮湿的地上的愉快地玩耍 :玩弹子 、玩官兵捉强盗 、跳房子、跳绳(“marbles”, “piracies” , “hop-scotch” , and “jump -rope” )。(三)语义变异利奇(1969)认为“语义变异是某个语言单位认知意义的偏离” 。它包括矛盾修辞(Oxymoron)、提喻(Synecdoche)、转喻(Metonymy)、隐语(Metaphor)、夸张(Overstatement)、反讽(Irony)等。首先 ,这首诗歌中儿童的名字没有使用大写 。小写化意味着孩子们在这个社会中 、在成人眼里是无足轻重的小人物 。其次,孩子们的名字被粘合在一起,如 :“eddieandbill”(=eddie and bill =Eddie and Bill)、“bettyandisbel”(bet-ty and isbele=Elizabeth and lsabela).eddie and bill come running =Eddie and Bill come running .eddie 和 bill 、betty 和 isbele 字母的小写化和名字的粘合表达了不同层次的含义:(1)名字的小写化表示孩子们年龄小和他们在成人心中的位置 ;(2)名字的粘合产生立体形象 —孩子们手拉手急促地跑着。根据上下文 ,临时造词“balloonman” 是单词 balloon 和 man 的合成词 ,它隐含了三层不同的含义:(1)卖气球的人;(2)由于手里和头顶上到处都是气球 ,这个人看起来好象人和气球的结合体 ;(3)“balloon-man”是春天的象征 。气球是孩子们喜欢的玩具, 它给孩子们带来快乐 。另外 ,在这首诗歌中, 卖气球的人被描写成不同的形象:在第四行被描写为“古怪的”(“the queer”);第十一和十二行被描写为“年老的”(“old”);第二十和二十一行被描写为“长了羊腿的”(“goatfooted”)。“goatfooted” 和“balloonMan”中大写字母的运用会使读者联想到希腊牧神 Pan(希腊神话中, 牧神潘人身羊足 、头上有角),他是欢乐和春天的象征 。诗人这种异乎寻常的用词和排版使读者在大脑中形成一幅美丽的图画:春到人间, 春雨过后 ,在充满生机而泥泞潮湿的地上, 孩子们正在快乐地玩着弹子、官兵捉强盗、跳房子 、跳绳的游戏。这时候卖47 第 2 期 于学勇等 :卡明斯诗歌“in Just -”的前景化解析
气球人的哨声从远处传来 。听到哨声,孩子们手拉着手、边跑边玩, 朝那个身材矮小 、有一点跛脚的 、上了年纪的卖气球人跑去。(四)重复诗歌“in Just -”出现了大量的词汇重复 。“spring” , “whistle” ,“balloonman” 、“far and wee ” 的三次重复、“come”的两次重复和连词“and”的十一次重复生动地描述了当时的情景 :就是在春天, 是卖气球人远处的哨声深深吸引了孩子们。词汇和短语的重复不仅强调了诗的主题 ,而且形成了语篇上的衔接 。尤其是“and”的过度重复形成了语言形式与主题的统一 。诗歌中词汇的重复表现出两种相互交替的节奏:快速的节奏反映了春天到来时孩子们兴高采烈的狂欢 ;缓慢的节奏伴随着远处卖气球人的隐约的哨声。诗歌节奏的快慢产生艺术上的...
篇二:从前景化角度赏析诗歌in,Just-及其译文
信息o高校讲坛oSCI EN CE&TECH N O LO G YI N FO RM ATI O N2009年第31期论前景化理论及其在文学翻译中的应用洪婷( 上海对外贸易学院中国上海200000)【摘要】本文旨在讨论前景化理论及其在文学翻译中的应用。作者首先探讨了前景化理论的概念;其次从前景化理论角度解析文学文本的语言特点,指出文学翻译中不能忽略前景化的表达,只重内容而忽略形式易造成“ 假象等值” 。最后通过对几个文学作品中前景语言翻译的分析,阐明前景化在文学翻译中的作用。【关键词】前景化理论;文学翻译;文学文体学;假象等值0.引言“ 文学文体学” 特指以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文体学学派。文学文体学是连接语言与文学批评的桥梁,它集中探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果( 申丹。2002) 。在研究翻译文本时,我们常常会发现译文与原文看上去大致相同,但是所要传达的思想却相去甚远。这就是文学翻译中一个突出的问题,“ 假象等值” 。申丹( 1998) 指出:文学文本中,语言形式往往是作者寻求达到各种主题和美学效果的方法,比如,更好地刻画人物形象。使传达的内容更加有力,但是,传统的翻译研究中,形式和内容往往被分隔开来,而且内容比形式更为重要。而在翻译文学文本时,忽略这些语言形式就可能会导致损害原文的主题和美学价值。而“ 假象等值” 的出现,并非译者语言能力不足,而是译者的文体意识淡薄,对语言形式的意义关注不够。因此有必要在文学翻译实践中引入文学文体学理论,更好的提高译者的文体意识,避免假象等值。“ 前景化” ( foregroundi ng) 是文体学中常见的一个术语.它是从绘画艺术引进的概念,意为让需要突出刻画的人或物处于画面突出位置即前景。在文学创作中。作者常通过前景化突出文章中心,增强语言的表达力与效果,以取得独特的艺术效果。在翻译中,译者不仅要将原文的意义准确表达,更要把原文前景化语言特点在译文中再现,从而使译文读者能与原文读者在阅读文学作品时有相似的感受,理解与心理认识。1.前景化理论概念“ 前景化” 的概念来源于俄国形式主义思潮,它最早由俄国理论学家M ukarovsky在<标准语言与诗歌语言) ( Standard Languageand Poeti cLanguage) --书中首先提出。他认为,自动化使语言变得系统化、常规化和习惯化,不再具有美学价值,读者也没有了阅读的兴趣。而诗歌语言的功能就在于最大限度的前景化。即对语言系统和常规有意的违背和偏离,使读者会感觉新鲜、意外,引起读者特别的、额外的注意( M ukarovsky,2003) 。Leech( 1970) 认为,前景化就是一种对艺术的有目的的偏离。它对风格研究是很重要的。为了达到在风格上有特色,某一语言特征必须偏离某种比较的常规。Leech( 1969) 把偏离进一步分成8个类别:词汇偏离、语音偏离、语法偏离、书写偏离、语义偏离、语域偏离、方言偏离和历史时期偏离。H al l i day( 1973) 把真正的前景化( truegroundi ng) 和纯粹数量众多的语言结构区别开来:一种数量突出( prom i nence) 的语言结构只有在与整个文本意义相关联时,才会成为真正的前景化。H al l i day从功能的角度更加明确的定义了前景化的概念,同时也表明前景化表达形式在作品中具有文体功能和价值。综上所述,前景化可以运用在语言的任何一个层面。它是一种文体上的扭曲,通过对语言常规的偏离达到前景化的效果,给人以新颖、刺激的审美感受。具有强烈的艺术表现力,能产生不可替代的文体功能和价值。文学作品中前景化表达是普遍存在、不可缺乏的。2.从前景化理论角度看文学作品翻译2.1文学翻译中不能忽略前景化的表达在文学作品中,前景化并非作者个人偏好的产物。它对增强文章的表现力、艺术效果及读者的感受力都有深远的意义。例如在海明威的《老人与海》中,通篇大部分都使用短句使文章节奏明快,不拖泥带水。而当读者在阅读过程中已经习惯短句表达时,在文章的高潮部分描写老人与鲨鱼的搏斗中.作者却突然使用了大量的长句表达,这就偏离全文的大背景,达到前景化的效果.表现了老人与鲨鱼搏斗时的紧张气氛,让人连喘息的机会都没有。又例如,斯威夫特喜好用多音节单词写作,鲜少使用单音节单词.所以当他的作品中的某一部分突然164出现大量单音节词时就显的特别突兀,全文就达到了特定的效果。因此.在文学翻译中,应重视对原文前景化语言的理解与表达。在我国翻译理论中存在重内容,轻形式的倾向。译者一般看重对原文内容、信息的传达,而忽略了对文章形式、文体的再现,使文章所要传达的文学价值或文学意义相去甚远。Leech和Short在《小说中的文体》一书中采用了以下模式来描述形式与内容的关系( 1981) :意思【内容、事实】+[表达形式的】文体价值=( 总体) 意义形式本身传达意义。在文学语言中,艺术手法的表示主要体现在形式上。文学家对语言进行选择,配置,组合和加工,甚至将日常语言变形,扭曲,反常化。形式主义美学把这种手法叫做“ 陌生化”( defam i l i ari zati on) ,这样来增强人们对形式的关注,延长感受时间,通过对生活的再创造和变形来达到和构建一个人们既熟知又陌生的世界。( 吕俊,2001)叶子南( 2000) 指出语言前景化概念可以应用到翻译研究中。译者不应该忽略前景化语言所隐含的意义,而应在译文中将前景化的特征与作用充分表现出来。在翻译文学作品中仅仅传达作品的内容信息而忽略形式的再现就易造成“ 假象等值” ( 申丹,2002) 。其通常表现形式为:译者认为原文中的某些虚构事实有违常情.因此有意进行“ 情理之中” 的改动。译者以为这样一来,自己的译文形成了与原文更为合理的对应,实际上却损害了原文的主题意义和美学价值。2.2前景化语言的翻译2.2.1语义前景化,应根据原文所要表达的意思进行翻译。例如:他的学说是:凡尼姑,一定与和尚私通;一个女人在外面走.一定想引诱野男人;一男一女在那里讲话,一定要有勾当了。译文:A.H i s vi ew W aS.“ Al lm onks.If a w om an w al ks al one on the street,she m ust w antbadm en.B.AhO ’ S phi l osophy ran l i kethi s:Any nun i s boundto beseeredyshackedupw i th a m onk.If a w onl ani s out w al ki ngon thestreet,she i scertai nl ytryi ng这是选自鲁迅《阿Q 正传》中的一句话。作者使用“ 学说” 一词来描述阿Q 对男女关系的看法。而“ 学说” 通常指学术上系统的主张、理论。这里的使用显然是不符合常理的。但是正是“ 学说” 一词表达出阿Q 的无知,傲慢与自大,而且深受封建思想的毒害,这样封建思想的荒谬性就暴露无遗了。译文A中的vi ew 只表达个人看法,并没有传达出作者讽刺的语气。与原文中的“ 学说” 一词意义相差甚远。相反译文B中用phi l osophy表示人生哲学,与原文所要表达的意思相近。原文作者正是通过语义偏离达到前景化的效果,使读者对阿Q 人物个性有更深的感受。因此在译文中.我们也应保留原作的表现手法。2.2.2前景化词汇的翻译.应根据它们在文本中的意思翻译。例如:生平最恨小城市的摩登姑娘,落伍的时髦,乡气的都市化⋯译文:Al lhi s l i fe he had detested those m odemgi rl s from sm al ltow ns w i tl l outdated fashi ons and aprovi nci al cosm opol i tani sm ⋯这是《围城》中描写主人公方鸿渐自相矛盾心理的一段话。钱钟书先生巧妙地用了三对语义相反的词语组合进一步加强了这种矛盾的心理,同时表现了方鸿渐的不屑与讽刺。译文也体现了这种前景化的表现手法.同样采用了看似错位的词语搭配,偏离词汇搭配的常规,营造了相似的矛盾效果。2.2.3语音前景化,翻译时应保留还原特有的语音特色及其产生的效果。例如:nunsm ustcarryon i n Secret w i thto Seduceto seduce a m al lor tw o. 万方数据科技信息。高校讲坛o2009年第31期“ I kepi t fromheral t erI heard on i t,” sai dM r.Peggotty,“ goi ngonni ghbeauti ful l est trees,andw i ththe rosesa- coveti ngourBei ntotheroof⋯”译文A:“ 我听到那消息后,” 辟果提先生说,“ 瞒着她快一年了。我们当时住在一个僻静的地方。周围有十分美丽的树,屋顶上尽是蔷薇花⋯⋯”译文B:“ 起那时俺听了消息后,” 辟果提先生说,“ 瞒着她快一年了。俺们那呆的地方挺背,前后八方的树林子说不出的贼漂亮,屋顶尽是蔷薇花⋯⋯”这句话出自英国小说狄更斯所著大卫科波菲尔中的人物Peggoty,因为他未曾受过教育,没有文化,所以他所说出的句子中有多处词和句法错误。作者通过不规范的语音来偏离常规,恰恰体现了人物的特点与背景。而在译文A中,译者虽然传达了原文的内容,但却忽略了原文风格,Peggoty所说的话如同出自绅士之121,这是对原文的扭曲。在译文B中,译者注意到了原文中前景化与人物塑造之间的关系,因此在译文中偏离汉语常规造成前景化,较好地再现人物的特点。2.2.4数量前景化,翻译时应考虑文体特点,不能完全直译。例如:ayear.W e w ∞l i vi ngtheni n a sol i tary pl ace.butam ongthe“ H ei sseventy—si xyears ofage.” sai dM r.Sm al l w eed.M rs.Sm al l w eed pi pedup,thousandbagsparcel s of banknotes! ” ( 引自方梦之,2002:55)译文A:“ 他今年76岁,” 斯墨尔维德先生说。斯墨尔维德太太尖叫起来:“ 76镑1 76万袋钱1 76万万包钞票! ”译文B:“ 他今年76岁,” 斯墨尔维德先生说。斯墨尔维德太太尖叫起来:“ 76镑1 76,000袋钱1 76,000亿包钞票! ”原文中的数词,只有第一个表示确数。其余三个取同形Seventy—si x重复的修辞形式。很显然,作者意在通过重复数字造成前景化效果,来加强艺术效果,使语言即铿锵有力又含蓄深沉。翻译时必须考虑“ Seventy—si xSeventy- si x hundred thousand m i l l i on ofpounds! Seventy- si xof m oney!这样的文体特点,不能完全直译。译文A中保持了工整的语言形式,恰到好处地传达了原意。虽然后两个数次没有忠实于原文,但说话者无意表示确切的数目,所以可不必直译。相反,译文B中忽视了前景化效果,语气显然比原文削弱了不少。3.结束语文学作品的翻译,不仅要重视信息的传达,更需注重文章美学价值的再现。本文主要针对翻译理论中普遍存在的重内容而轻形式的倾向,通过讨论前景化语言的翻译,指出前景化理论可以应用于翻译研究中,并呼吁译者应给予文体形式更多的重视。e【参考文献】[ 1] H ani day,M .A.K.Expl orati onsi n the functi ons ofl anguage.London:Edw ardArnol d,1973.[ 2] Leech,G.A Li ngui sti c G ui de toEngl i sh Poetry【M 】.London:Longm an,1969.[3]Leech,G.Li ngui sti csand Li terary s叫e[ M 】.N ew York:H ol t,Ri ndhartW i nston,1970.[ 4] Leech,G.and M .Short.Styl ei nFi cti on[M ].London:Longm an,1981.[ 5] M ukarovsky,J .StandardLanguageand Poeti c Language[A】.InZhuGang(ed.).Tw em i esCem ury W esternTheori es【c] .Shanghai :Forei gn LanguageandCri ti calEdueati on Press,2003.[6]方梦之.翻译新论与实践[M ].青岛:青岛出版社,2002.[7]吕俊、侯向群.英汉翻译教程嗍上海:上海外语教育出版社,2001.[ 8] 申丹.论文学文体学在翻译在翻译学科建设中的重要性.中国翻译,2002( 1) .[9]申丹.叙事学与小说文体学研究【嗍.北京:北京大学出版社,1998.[ 10] 叶子南.高级英汉翻译理论与实践[ ^I] .北京:清华大学出版社,2001.作者简介:洪婷.上海对外贸易学院外圆语言学及应用语言学2008级研究生。[ 责任编辑:张艳芳]( 上接第102页) 道和袋式除尘器中,在袋表面进一步反应是非常重要的一步。它没有过多的增加袋式除尘器入口的粉尘浓度。这一方法是针对垃圾焚烧烟气的特点:即烟气中二氧化硫的浓度相对氯化氢的浓度低,而后者的去除较前者容易。因此在滤袋表面上所存留的未反应的碱性物质在此进一步进行中和作用就很重要了,这不仅是提高脱酸、去除二嗯英和重金属等效果,也是节约和有效利用消石灰的途径。根据日本方面实践的结果,滤料上保持一定厚度的粉尘层,也就是保持一定的阻力,对去除酸性气体等净化的结果是重要的,这是来强调表面过滤或清灰容易干净就可能不合适了。4.关于玻璃纤维滤料根据日本某滤料公司的资料,日本城市垃圾焚烧炉用滤料市场中使用玻璃纤维滤料的用户有840家占70%。使用其他滤料的360家占30%。T860Q 6是经过耐酸处理的双面织物的玻璃纤维滤料。特点是使用的膨体纱玻璃纤维,蓬性均匀,无间隙,织物细密均匀度很好,经耐酸处理.每平方米898克。G M 800为基布是双面织物的玻璃纤维表面是FrEE覆膜滤料。微孔在0.3-0.5微米,每平方米875克。综合上述我们认为在垃圾焚烧炉的滤料选择上要结合前面的烟气净化方式,综合考虑才更合适。例如在干法净化时,滤袋上保持适度的粉尘厚度,对提高脱酸、去除二嗯英、重金属效果会更好一些。这时选用经过处理的性能质量好的玻璃纤维滤料。而不是覆膜滤料从性能上、经济上综合更好一些。但羞是使用半干法的其他烟气净化系统则选用焚烧王则可能合适些。毯f作者简介:柳少华( 1979一) ,男,2003年毕业于中国海洋大学机械设计制造及其自动化系.大学本科,助理工程师。[责任编辑:张慧】( 上接第113页) 向技能的初步转化。电力电子技术是一门实践性很强的课程,与验证性实验相比,课程设计在培养学生动手能力方面的作用更大。很多院校在课程设计方面做出了有益的探索。北方交通大学电气工程系筹备建立由计算机、可编程控制器、各种变流装置...
篇三:从前景化角度赏析诗歌in,Just-及其译文
景化角度赏析诗歌 in Just-及其译文从前景化角度赏析诗歌 一及其译文 郭淑贤 四 语学院 重庆 摘要: 美国现代诗人爱德华?埃斯特林?卡明斯
大胆创新, 采用独特的语言技巧, 形成了独特的创作风 格。
诗歌
以春天为主题, 歌颂了美妙的春天和儿童无忧无虑的世界。
本文试图从文体学出发, 从前景化的角度赏析这首诗, 分析 诗人为达到前景化的目 的所采用的语言变异手段; 并根据对这首诗歌的文体分析, 对比赏析了陈君朴和何功杰的译文, 旨在为读者理解 卡明斯的诗歌及译文提供一个新颖的视角。
关键词: 卡明斯
前景化 变异译文 一 、
引言 奇.
在 英诗学习指南: 爱德华?埃斯特林?卡明斯
语言学的分析方法 中指出, 诗歌语言能, ?
是美国的一 以多种不同的方式违背或偏离人们通常所 观察到的语言规则, 有的明显, 有的很微 位现代诗人, 小说家兼立体派画家, 美国现代实验派诗人的杰出代表。
他将自己的 妙。
他把诗歌中的变异分为 种: 词 名字小写为 .
.
, 以显示自己是
汇变异、 语音变异、 语法变异、 书写变异、 一 ’
个小人物以及自我的渺小。
语义变异、 方言变异、 语域变异和历史时卡明斯既继承了传统诗歌的表达理念,
代变异。
语言变异是诗歌创作的手段, 而 又向传统挑战, 在诗歌上大胆尝试. 打破 前景化才是目的。
“诗人似乎在语言的运了 传统中那些陈腐和平庸的清规戒律和表 用上比散文作家有更大的自由.他们为了 达模式, 充分表现自己的独特风格
何树 各种目的. 有时可以不受习惯用法的约束,
。
他打破了传统诗歌中有关诗行、
大胆创新
王佐良, 丁往道 , 达到
诗节、 韵律、 用词等规则, 取消了几乎所 表达思想的同时实现作品的美学价值。
有的大写字母. 把标点符号随意处置或干
、 从前景化角度对诗歌
的语 脆摒弃不用, 经常制造词汇, 不顾传统语 言变异进行赏析
法句法, 任意拆散单词或句子。
他在自己 该诗共有
行, 结构简单。
根据文体 的诗中使用小写, 在需要强调对比或加重 学的前景化理论, 下面将从词汇变异、 书 ’
写变异和语法变异来分析卡明斯是如何通 音调时, 才使用大写。
他珍视活力, 歌咏
过语言变异来达到前景化的效果。
个性, 反对 “集体 。
在诗歌主题上, 他? .
、 词汇变异 描绘的是传统和日常生活中司空见惯的主
题和事物, 诸如爱情、 孤独、 自然界等,
所谓词汇变异即创造新词, 一般可 他将对世界、 对童稚天真世界的热爱都表 以通过添加词缀、 转换词性及复合现有词 汇等几种方法来完成。
人们根据特定的感 现得淋漓尽致。
. .
情需要和语境, 创造出一些从未有过的词 汇来达到意外的效果。
卡明斯模仿儿童语 二、 诗歌及其简介 三、 从文体学理论的前景化角度赏 诗歌是卡明斯的第一部诗集 郁 析诗歌 言. 创造出了、
“ 、
“ 等词.
“.
金香和烟囱》 中的一首抒情诗, 最初发表 、 前景化与语言变异 “前景化 一词原用于绘画. 意为让
指
:
? 于年, 表现的是春天到来之际大地复 苏, 一群孩子正在快活地玩耍, 看到前面 需要突出刻画的人或物处于画面突出的位
指 “
. 这些都 展现了儿童喜欢在雨后玩水, 刻画了儿童 来了一位跛足的卖气球者. 更使他们感到 置即前景, 其他的人或物则构成背景。
在文体分析中, 前景化 “指一种具有 天真无邪的世界。
此外, 卡明斯将孩子们 无比欢欣。
大自然的景色和人类的欢愉交 文学、 艺术价值的东西的前景化, 或从背 的名字 、
、
、 分别放在 相映衬。
诗中大量运用跨行的手法暗示出
一 起, 以显示孩子们之间亲密无间, 手拉 自然界的勃勃生机与运动, 逐渐消隐下去 景中突出的技巧。
被突出的特征是语言上 着手朝着卖气球的人跑过去, 展现孩子们 的结尾又给人以回味无穷、 余音袅袅之感。
的偏离, 而背景是人们~致接受的语言系 这首诗打破了英诗的创造传统, 布局离奇 统。
语言可看作必须遵守的一套规则, 而‘突 成堆挤在一起尽情玩耍的画面。
出’ 是违反这套规则, 是出于艺术目的的、 书写变异 古怪, 诗行参差不齐, 语法和用词也是别 书写变异即颠覆传统的排版印刷形式,
偏离” 郭鸿
。
这里所说的“偏离 ,
出心裁 常耀信
。
全诗如下:
利用诗歌的空格、 字母的大小写或标点符 就是“变异 ,“就是不符合语言的常规”
号等规则, 通过别样的方式把它们表现出 王佐良, 丁往道。
英国语言学家利年六月刊语言文化与翻译 来。“书写变异借助视觉形象来表达内容,
春天当世界泥 整体而言, 这两个中译文的译者都力 光映照矮小 是诗意与意境、 视觉形象的巧妙结合 张 求将原诗中的语言变异展现出来,并在译
跛足的卖气球的小贩 英
。
文中竭力找到与原诗相似的语言变异手段。
整首诗除了 一个单引号以外, 没有一 吹着口哨 悠远 飘忽 从而实现对等,达到同样的前景化目的。
个标点符号, 这样可以激发读者的阅读兴 爱迪和皮尔到来 但是具体而言。两位译者既采用了相似的 趣, 使他们一口气读下去。
该诗无论是开头,
抛下彩弹和 又采用了不同的语言变异手段来再现原诗 还是每一行的行首, 都没有大写第一个字 扮演海盗, 一路奔跑, 这是 的语言变异或偏离。
母; 相反, 第一行的第二个词 “采用 春天 首先, 对于词汇变异, 相对于译文二 了 大写, 通过这种创新卡明斯强调这样的 当这世界水潭光耀 的 “泥土芬芳 、
“泥潭奇妙 等。
译文 一 事情只有在春天才能发生。
另一处创造性 古怪的 的 “泥光映照 、
“水潭光耀 等更加 地把单词大写是第
行中的,
卖气球老头吹着口哨 具有陌生感, 符合原诗的创作原意。
此外,
诗中用 来修饰. 指 “长着山 悠远 飘忽 原诗中提及了四种孩子们玩的游戏。
都是 羊角的人 , 这就暗示了他并不是普通人物,
蓓娣和伊斯贝尔到来, 跳着舞 使用一个词, 而且 “” 和 “ 是潘神。
在古希腊神话中, 潘神是牧羊人,
放下造房子和跳绳 采用了词语的比喻意义,
“和 被公认为是牧地、 树林和灌木山谷之神。
这是 ” 是诗人临时创造的新词.这 人们常将他与春天联系在一起。
卡明斯将 春天 些都与我们规范的语言表达法不同。
译文 一 孩子们的名字 、
、
、 小写、
而 将其分别译为“彩弹”、“扮演海盗 、
造 以显示他们是小孩子, 天真无邪。
那 房子 和 “跳绳 , 每个词组都只有两到 在排版上, 诗歌有其独创之处。
山羊脚的 四个汉字, 没有添加任何其它的解释和修 诗中 “ 协
” 共出现了三次,
卖气球人 吹着口哨 饰语, 不仅同原诗的简洁相照应。
而且用 每次 “ 之间的距离都不一样。
悠悠 词也是采取了它们的隐喻意义。
译文二将 第一次是在第五行, 只有“ 的前后距 忽忽 陈君朴其译为 “打弹子和抓海盗游戏场地 和 跳 离比较大, 第二次是在第 ? 行,
“钉
陈君朴房和跳绳的地方” , 添加了内容, 这就使 不仅另起一行, 而且三个单词之
得译文稍显累赘, 丢失了原诗的隐喻意义,
间的距离都拉大了 , 第三次在第行,
译文二:
春天刚到 读来很难让人感受到原诗的语言变异的用 “三个单词各占一行。
这种变 春天刚来 法。
化显示了 卖气球的人先是由远及近, 向孩 到 世界散发着泥土 其次, 书写变异也是这首诗歌的一大 子们走来, 孩子们买了气球之后, 他继续 芬芳 那小个子 特点。
原诗中除了一个单引号之外. 没有 一 前行, 越来越远。
卡明斯通过单词之间距 瘸腿气球人 个标点符号, 译文一中出现了三个逗号,
离的变化显示了这一过程. 最后的排版显 吹着口哨 远远地 声音很低 译文二中没有一个标点符号, 显然, 译文 示卖气球人的哨声变得无限远, 没有尽头。
爱娣和比尔 二更加贴近原诗,激发读者读下去的渴望。
.
、 语法变异 从打弹子和抓海盗 原诗共有两处使用了大写字母, 一处是第 一 语法变异指的是打乱常规的语法秩序.
游戏场地跑过来 春天 行的“ ” , 译文一将其译为“时值” ,
最常见的是词序的颠倒。
卡明斯在他的创 来了 指的是当时正是春天: 译文二为 “刚 .
作中, 就不顾语法句法, 大胆采用自然而 世界到处是泥潭奇妙无
只译出了该词的表面意义。
另一处是第三 又新奇的方式, 创造混乱的诗行和破碎的 那个奇怪的 次提到时, 将 “
大写意 句子。
诗歌?的语句基本上都是完整 气球老人吹着口哨 为卖气球人其实是古希腊神话中的潘神。
的, 并符合语法规则。
但是在第一句 “
远远地 声音很低 译文一将其译为 “卖气球人” , 而译文二中, 卡明斯打乱了常规的语法 贝蒂和伊斯尔跳跃着 译为 气球人 , 采用粗体的 “人 字显 秩序, 即 , 以强调
” 从跳房和跳绳的地方走来 示他的不寻常, 弥补了英语和汉语之间表 一 词, 展示了诗人对正值春天这一特定时 春天 现语言变异的手段的差异。
“
间的强调, 进而表明了 诗人对春天这种万 来了在诗中共出现了三次. 而且每次 物生机勃勃的美好景象的喜爱。
那个 的排版和词汇之间的空间距离都不一样。
四、 从前景化角度对比赏析诗歌.
有 两个译文的排版以及词语之间的空间距离一的两个中译文 山羊腿的 都遵照了原诗, 但是也有差异. 前两次出 下面是诗歌
的两个中译文, 第 气球人 吹着口哨 现时, 译文一采用了 “悠远” 和 “飘忽” ,
一 个是陈君朴在 英语诗歌助读》 中给出 远远地 这两个词相较于译文二的平铺直叙的用词 的中译文, 第二个是安徽大学外语系教授 越走 “远远地 和 声音很低” , 更加具有诗意,
何功杰在其新浪博客上给出的中译文。
越近 读来似乎能够让人感受到哨声的飘荡和颤 译文一: 时值
何 功 杰
: //.
. .
// 时值.
下接 第
页年六月刊
篇四:从前景化角度赏析诗歌in,Just-及其译文
30 卷Vol. 30第 4 期No. 4中州大学学报ZHONGZHOUJOURNALOFUNIVERSITY2013 年 8 月Aug. 2013前景化角度下分析威斯坦· 休· 奥登诗歌《罗马的灭亡》宋洁,李楠( 河南农业大学 外国语学院,郑州 450002)收稿日期:2013 - 06 - 14作者简介:宋洁( 1982— )
,女,河南开封人,硕士,河南农业大学外国语学院助教,研究方向:
英语语言与文学。摘要:
威斯坦· 休· 奥登是继叶芝和艾略特之后,20 世纪英国诞生的最伟大的诗人之一。
他一生作品很多,其精湛的诗歌技巧,以及作品深邃的思想内涵, 为世界诗歌的发展做出了极大的贡献。
根据文体学中的前景化理论,分析和欣赏奥登晚期所创作的诗歌 《罗马的灭亡》。关键词:
威斯坦· 休· 奥登;前景化理论;变异;过分规则化;《罗马的灭亡》中图分类号:I561文献标识码:A文章编号:1008 - 3715( 2013)
04 - 0046 - 03威斯坦· 休· 奥登被认为是继艾略特之后 20世纪最重要的诗人之一。
从 30 年代到 50 年代中期,他在英美诗坛地位显赫,受到学院派批评家的强烈推崇,其作品对大西洋两岸的诗人产生了重要影响。
《罗马的灭亡》是奥登于 1947 年写的一篇著名的诗歌。
本文将前景化理论为基础, 从实现前景化的两个方面, 即变异和过分规则化来分析和欣赏《罗马的灭亡》。一、威斯坦· 休· 奥登其人、其诗威斯坦· 休· 奥登是继叶芝和艾略特之后,20世纪英国诞生的最伟大的诗人之一。
奥登 1907 年出生于英格兰北部的约克郡,父母均从事医疗行业。1925 年奥登进入牛津大学, 他对中古世纪诗歌产生了浓厚的热情, 决定开始投身诗歌创作。
大学毕业之后,他动身去柏林学习德国文学和艺术,回国后成为英国左翼青年作家领袖。
1937 年, 他赴马德里支持西班牙人民的反法西斯斗争,在那里,他创作了著名诗篇《西班牙》。
1938 年,奥登和英国小说家衣修伍德( Christopher Isherwood)
一起来中国采访报道中国的抗日战争,此行的所见所闻促使他创作了一组十四行诗《战争时期》。
1939 年奥登离开英国去美国定居。
1940 年, 他皈依基督教加入了 圣公会,1946 年成为美国公民, 1948 年因创 作《焦虑的年代》而获得了普利策文学奖。
1973 年, 奥登因急病逝世于维也纳。奥登是一位多产作家, 一生共出版诗集 35 部,擅长各种诗体,包括民谣体、十四行诗、六节六行诗、四行戏谑诗等轻体诗。
其诗歌主题涉及广泛, 包括流行文化、时事及本土的演讲等,并能运用现代口语的风格和丰富的词汇来表达独特的风格和意境。
除此之外,他还是一位著名的戏剧家、词作者、编辑、翻译家及随笔作家。
奥登诗歌精湛的写作技巧及其作品内涵都令人难以望其项背。
《牛津 20 世纪英语诗歌辞典》 称赞他为“20 世纪最为机智的公众诗人”。二、本文的理论框架前景化是文体学最重要的概念之一。
前景化这一术语最初应用于绘画艺术, 是指画家将其所需要重点表现的艺术形象从背景中凸显出 来的一种手法。
前景化的概念最初来源于俄国形式主义批评家什克洛夫斯基, 他首先提出了“陌生化”这一概念,他认为文学语言中偏离常规的用法会使文学作品获得美学效果。
后来布拉格学派代表穆卡洛夫斯基第一次完整地将这个概念运用到诗歌作品当中, 主要强调文学作品中偏离的一面。
随后雅各布森提出的“投射学说”强调了前景化的另外一面, 即平行结构( parallelism)
。20 世界 60 年代, 英国文体学家利奇综合了穆卡洛夫斯基和雅各布森的理论, 形成了较为完整的前景化理论,并提出了前景化实现的两种方式:
变异·64·
( deviation)
和平行结构。
其后, 韩礼德把前景化定义为和全文意思相关的有动机的凸显。
后期前景化主要分为两大类:
变异和过分规则化。
变异是指打破常规语言的规律而刺激读者的兴趣达到前景化的目的,也可以叫作定性前景化;过分规则是对语言规则的过分遵守,也就是定量前景化,如头韵,重复,排比等。
语言变异包括语音变异、 语相变异、 词汇变异、语法变异和语义变异等;语言过分规则化包括语音过分规则化、词汇过分规则化和语法过分规则化。本文将从变异和过分规则化两个方面来分析奥登的著名诗歌《罗马的灭亡》。
通过这种方式, 以期对奥登的这首诗歌有着更深的理解。三、诗歌《罗马的灭亡》的前景化分析( 一)
过分规则化分析语音层面上过分规则化, 包括节奏模式和音位模式。
在这首诗里, 奥登对民谣韵律做了进一步的革新。
民谣是指抑扬格四音步与抑扬格三音步诗行交替出现的四行叙事诗。
通常来说民谣的每个诗节有四行,单数行有四个重音; 偶数行有三个重音, 但在结尾会押韵。
简而言之,很多民谣是由重音为 4,3:4, 3、 押韵为 ab:
ab 的四 行诗组成。
《罗 马的灭亡》有着民谣的一些基本元素, 但是原有的对偶句却不见了。
其韵律也不再是一般的 4, 3:
4, 3 重音节,且押韵格式也成为了 abba, 这就确保每一个诗节是封闭的,并且和其意义单位是一致的。
同时,诗中所有的尾韵均为全韵。
全韵是指严格的押韵, 韵要压在重读音节上,其元音应相同,元音前的辅音不同,且如果元音之后有辅音,也应相同。
例如第一诗节,第一行和第四行的韵脚为 - aves/eiviz/,第二、三行的韵脚为 - ain/ein/。
奥登运用历史事件《罗马的灭亡》为标题,并且还采用传统的民谣体, 使读者误以为作者在讲述一个史实。
但是, 奥登却没有拘泥于传统的民谣体形式, 不仅反映出诗歌借古喻今的主体,而且也给予读者耳目一新的感觉。头韵,也是本诗过分规则化在语音方面的表现。头韵,是指在重读音节里开头辅音丛的反复出 现。需要注意的是,头韵也可发生在一个词的主要重读音节,而没有必须是首音节。
在本诗中,第一诗节的爆破音头韵“piers”和“pummeling”, 表现出 大海波涛汹涌的气势。
这一诗节后三行唇音头韵 /l/则暗示出了空旷荒野和附近歹徒们出现有一定的联系。第二诗节中,头韵“fisc”和“defaulter”由于其意义和发音而被联系起来, “fisc” 意为古罗 马国 库, “de-faulter”则指违约者。
第四 音节中, 奥登使用 头韵“ - brotonic”、“- bound”, 和“may”、“muscle”、“ma-rines”、“mutiny”来提醒读者, 罗马曾经也是一座摩登城市。
第六诗节中, 头韵 /s/和 /f/则表达出 罗马现在是一个沉默的世界, 它的辉煌已经一去不复返了。
最后一诗节的头韵 /m/, 则勾画出群鹿无声而快速的穿越苔藓地的生动画面,“ ‘move across’ 以声音启动奔跑之势,‘Miles and miles’ 则以字形显示群鹿奔跑之势, 大写字母 M 恰好是领头之鹿, 最后一行恰好是群鹿奔跑的节奏”。词汇和语法过分规则化可以从重复和排比两方面来分析。
诗中词汇重复很少, 只 有最后一诗节“miles”发生了重复,表现出了群鹿奔跑的势头和距离。
第四诗节属于语法上的排比,均是由主语、谓语和宾语构成,奥登把崇尚古典戒律的加图和为了食物和军饷叛变、肌肉发达的海军士兵做了对比。( 二)
变异分析由于诗中没有出现语音变异, 所以从语相变异来分析本诗。
语相学主要是研究书写、 排版、 标点、句子长短、语篇形状等。
有些诗人为了达到特殊的效果,会故意违反诗歌的正常语相模式。
本诗分为七个诗节,每个诗节四个诗行,但并不完全是由两个对偶句组成的,例如第一诗节,第一诗行,第二、三诗行,和第四诗行分别为三个完整的句子。
第五诗节,完整的一句话被刻意地分成四个诗行。
熟悉的民谣诗体,却于细节之处有很多不同,独具匠心地表现出了奥登的精湛诗技。
同时, 第五诗节, 第三诗行“Ido not like my work”整句话的首字母都大写了,表达出带有美国口音小职员的存在证明凯撒的安全感不是真实的。词汇变异主要是指新造词,主要通过词缀法、合成法和转换法来实现。
例如, 第四诗节的“cerebro-tonic”,其中前缀“cerebro”表示大脑之意, “tonic”做形容词有紧张之意, 合起来意为精 神紧张的; 而“muscle - bound”则是两个单词的合成, 这样更能给我们展示海军士兵肌肉发达、崇尚力和欲的形象,与高度自 制 的 加图 形成对比。
第六诗节的 “unen-dowed”,它是由前缀“un”和单词“endowed”合成的,意为“没被赋予的”, 用来强调小鸟的自 然属性; 同样,这一节中名词“eye”,被转换成动词,这样更能够强调小鸟用眼睛注视的这一动作。
句法变异常包括倒装、省略等。
本诗采用一般现在时和主动动词,仿佛使读者身临其境感受当时罗马的人文风情。
但第二诗节第一诗行,则发生了倒装,强调城市生活的繁华。语义变异的形式包括隐喻、象征、拟人等。
本诗包含五个世界的画面,即乡村、城市、文化、政治和官·74·
僚制度方面。
第一诗节表示乡村画面。
第二、 三诗行,用了拟人这个变异方式, 奥登把雨抽象为人, 去抽打废弃的火车, 从而表现出乡村田野的荒凉。
第二诗节象征城市画面, 例如晚礼服等。
第三诗节则象征了广义上的文化, 其中第一个意义单位是指宗教;第二个则是指文学。
其中寺院妓女表现了对性和生殖力的公共崇拜。
第四诗节, 加图和海军士兵象征政治这一方面。
第五诗节, 凯撒和小职员则暗示出了罗马帝国的官僚政治。
第六诗节, 小鸟拥有自然健康和自然美, 这恰好与日 益衰退的城市病态做出鲜明的对比。
最后一个诗节, 意象特别美。
群鹿在金色的苔藓地上奔跑。
这一诗节使得诗歌的氛围从模糊的启示转变为神秘的自 然进程的必然性。简而言之,奥登把罗马的灭亡同现代文明的衰退作了类比。四、结语本文以前景化理论为基础, 从实现前景化的两个方面,即变异和过分规则化分析和研究了奥登著名诗歌《罗马的灭亡》。
该诗歌看似传统的民谣, 但在语音、语相、词汇、句法和语义等方面体现出不同。奥登独特的文风、娴熟的技巧以及深邃的思想内涵,均证明他是 20 世纪最伟大的诗人之一。参考文献:[1] 黄灿然. 最初的契约[M] . 太原:
北岳出版社,1999.[2] Allan Edwin Rodway. A Preface to Auden[M] . London,NewYork:Longman,1984.[3] Leech G N. A Linguistic Guide to English Poetry[M] . Bei-jing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.[4] 于学勇. 英语诗歌的文体学研究[M] . 北京:
科学出 版社,2005.[5] Edward Mendelson. Later Auden[M] . London:
Faber & Fa-ber,1999.[6] Edward Mendelson. W. H. Auden:
Collected Poems[M] .New York:Random House,1976.[7] 邵朝杨. 百姓的语言,睿智的思想:
从 《战争时代》看三十年代 W. H. 奥登的诗学策略[J] . 广东技术师范学院学报,2008 ( 1)
.[8] 何功杰. 这样的现代人是否自 由? 是否幸福? [J] . 域外文苑,2002 ( 1)
.[9] 王守元. 英语文体学要略[M] . 济南:
山东大学出 版社,2001.[10] 王宝童. 金域行:
英诗教程[M] . 开封:
河南大学出 版社,1993.( 责任编辑吕志远)The Analysis of W. H. Auden’ s The Fall of Rome fromthe Perspective of ForegroundingSONG Jie,LI Nan( School of Foreign Languages of Henan Agricultural University,Zhengzhou 450002,China)Abstract:
Wystan Hugh Auden is regarded as one of the greatest poets in Britain after W. B. Yeats and T. S.Eliot in the 20th century. He is a prolific poet; his excellent craft and the profound meaning of his works make agreat contribution to the poetry development in the world. This paper will use the foregrounding theory to analyze hispoem The Fall of Rome in his later years.Key words:
Wystan Hugh Auden; foregrounding theory; deviation; overregularity; The Fall of Rome·84·
篇五:从前景化角度赏析诗歌in,Just-及其译文
杂志 Writer Magazine 2011 No.7 思考与言说摘要 形异诗歌因语言符号书写、编排及布局之变异而致文体奇妙,形式新颖,意境深邃,富于绘画性。究其变异背后的动因,前景化使得形异诗歌从审美目的出发对标准语言进行了艺术化的歪曲和偏离,使得其“陌生化”和“非常规化”,既有增加美感的形式价值,又有使诗意增值的内容价值,从而具有特殊的文本、文体和诗体价值,以及丰富的审美效应。关键词:诗歌 前景化 形异 审美效应中图分类号:H31 文献标识码:A诗歌是文学宝库中的奇葩,其语言凝练流畅、音韵优美、形象生动、神与物游,而又含义隽永。而以诗歌的书写形式来配合其所表达的意义,从而增强艺术感染力,是英诗重要的特点之一。一 诗画同构与前景化西摩尼德斯曾说过,画是无声的诗,诗是有声的画。贺拉斯也曾说过“诗歌像绘画”。诗画互为补充,相互渗透,相得益彰。图诗以诗配画、诗画合一,将文字排列成图形,形象地表达诗的主题,其独特的艺术形式正好符合“前景化”的心理审美需求。前景化概念源自俄国形式主义思潮,其代表人物什克罗夫斯基(1965)认为, “为打破感受的自动性,就需要采用反常化,创造出新的形式”。布拉格学派的代表人物之一穆卡罗夫斯基(1964)对前景化作出了完整定义,提出标准语言构成诗歌语言的“背景”, “对标准语言的规则的系统的违反使得语言诗意化成为可能”。利奇(1969)认为,前景化就是一种对艺术的有目的的偏离。他把偏离进一步分成八个类别:词汇偏离、语音偏离、语法偏离、书写偏离、语义偏离、语域偏离、方言偏离和历史时期偏离。韩礼德(1973)认为,前景化就是有动因的突出,提倡从功能分析的角度来判断“突出”与“前景化”的关系,指出数量突出的语言结构只有在与整个文本的意义相关联时,才成为真正的“前景化”。前景化语言最明显地存在于诗歌及小说语言中,因为诗歌及小说语言必须违背语言常规,使其非自动化以及非熟悉化,即前景化,不然就难以观察到其美学价值(张德禄,1994)。前景化能够提高语言表达能力及表达效果,使读者产生新鲜感,增强作者、文学语篇与读者之间的动态的相互关系,并赋予读者无限的美学享受。前景化语言的目的在于以背离常规的表达方式引起读者对语言主体更多的关注,使其感到新鲜、惊异、陌生,从而产生强烈的美感。就诗歌语言而言,它故意违反普通语言的规则,其目的是突出自身特点,只有具备形式上的特点的诗歌语言,才能激发读者的想象,其意象所蕴含的象征意义往往把读者带入一种新的境界,使其心灵陶醉在语言创造的艺术意境中。二 诗歌的绘画特征和美学效应形异诗,主要表现为诗形的陌生化和变异化,其本质应归结于诗歌之语言偏离,归属于“书写排列变异”。在诗歌中,语言的诗性功能使其最大限度地偏离常规,变异和偏离不仅是诗歌语言的自然属性,更是对语言探究和创新的结果。西方传统诗学中的破格正是赋予了诗人突破语言陈规的自由;与之相同,中国传统诗学也历来崇尚语言求变、求新、不落俗套,且将诗家语与日常俗语相区别,形异诗的不断发展正是体现了这种普遍追求超越语言常规约束的话语权利的外在需求,以及特定历史文化背景下的艺术创作和审美思潮的内在驱动。此外,形异诗自身还有独特的艺术特质:形异诗立足于诗之阅与读,从视觉或诵读的角度非常规化地编排文字、词汇、词汇片段或标点符号,这些诗形及语形上的变异与偏离势必带来艺术价值上质的突出。作为诗歌语形呈现出变异现象的诗作,形异诗中存在一些典型的变异现象,如语符的非常规化书写、印刷、排列等,在英汉诗歌中屡有所见且名目繁多,比如汉语中的茶壶诗、宝塔诗、盘中诗、联边诗、回文诗等;英语中的图案诗、祭坛诗、视觉诗、具象诗等,其最大特点就是“形异”的外表和影射意义。形异诗通过文字构图来言诗人之志,将诗与画的融合发挥到了极致。诗作者打破了传统的音韵格律和诗行安排的藩篱与苑囿,以语言为材料,充分利用空间进行创造性的、有意义的版面布局,以图示诗,以诗绘图,形成视觉上的形式美和绘画性,虚实相映,形意互衬,使抽象的诗意具体化。别出心裁的语相布局,可以使诗歌具有摩形和绘画性,使诗歌中所描绘的事物对读者的感官起作用,使其得到明确的感受,在心中勾勒出一幅图画,引起共鸣,例如:英国诗人 George Withe 的诗作“Farewell,Sweet Grove”,在创作过程中,匠心独运,将诗篇的外表结构安排成林木的形态。这首诗以“林木”的象形结构进行前景化,同时又紧扣诗题,画龙点睛。此诗的写作布局在整体上对常规和定式诗行进行了“颠倒”和“损坏”,从而使“自动化”和“惯例化”的语言面貌焕然一新。韩礼德从功能分析的角度来判断“突出”与“前景化”的关系,在本诗的语篇布局中, “相似性”的林木形态是作者有动因的突出,是一种艺术上的前景化,引领读者探求作者的写作意图,游历于诗歌描述的意境,纸上的“林木”、心间的“林木”和世间的“林木”浑然一体,交相辉映。美国诗人 Cummings 写的一首题为“L(a)”的诗,凭其新奇的书写形式达到了奇巧的表达效果。该诗的形式与诗歌的传统写法大相径庭,颇有“曲径通幽处”、 “柳暗花明又一村”之感。该诗只有四个单词,却分成五段:“a leaf falls”和“loneliness”; “a leaf falls”置于括号中,被插放于“loneliness”这一单词的中间。从排列布局而言,作者把这四个单词离析成数行,呈现出纵向排列,其意在于以诗摹形,在读者脑海形异前景化—— — 英文诗歌的绘画特征及美学效应赏析张建科178
思考与言说 作家杂志 Writer Magazine 2011 No.7中造成一片孤叶袅袅飘零而落的视觉意象,形意相合,充分体现了诗歌的绘画性。如此,作者所要表达的“寂寞飘零”这一抽象的感情意义被具体的落叶形式烘托、凸显出来。同时,把“loneliness”这一单词拆成四部分(l- one- l- iness),错落有致地分布于诗的前后两处,第一部分作为诗的开头放在(a leaf falls)之前,后三部分放在其之后,这样的排列使“落木萧萧下”、 “孤叶自飘零”的视觉意象得到了进一步的延伸,令人油然而生“孤独寂寞”之感,这种感觉自始至终萦绕左右,笼罩整个画面。因此,孤寂、抑郁、伤怀的气氛就更加跃然纸上,使读者如临其境,感同身受。具备形式上的特点的诗歌语言,才能激发读者的想象,其意象所蕴含的象征意义往往把读者带入一种新的境界,使他的心灵陶醉在语言创造的艺术意境中,从而获得审美的体验。英诗中的“楼梯式”排列方式即是一个典型的例子,如 Edwin Morgan 的 诗 歌 “He longs for the stairs,swingsdown- off/Into the sun for his Easter eggs/On very/nearly/steadi-ly/legs”。这首诗共六行,以“楼梯式”排列,错落有致,以形喻意,通过前景化的图案诗形排列,实现了对传统诗学规格的“背叛”和偏离,使得短短的几句诗文由舒缓的淡然的叙述忽然拔了一个尖,变得跌宕起伏,一顿一引,陡然平添了良多的韵味。诗作以视觉意象表征心理意象,通过长短不一、由长至短的诗行排列,临摹由楼梯顶端望至梯脚的透视效果,凸显了“他”渴望于长长的楼梯顶端,轻快摇摆地拾级而下,迫不及待地冲入外面阳光明媚的世界中,寻找 Eastereggs (复活节彩蛋)的情形。尤其是后四个诗行,由两个单词(on every),到两个拼写较长的单词(nearly,steadly),再到一个简短的词(legs),刻画出窄狭的楼道、陡峭的梯层、轻飘的步伐、微颤的双腿、期待的心情,跃然纸上,栩栩如生,让我们也体验到了作者取 Easter eggs 时的欢快心情。与此异曲同工,卡明斯的那首“mOOn Over tOwnsmOOn”,对常规书写方式的偏离也产生了异乎寻常的文体和美学效应。诗中最引人瞩目的莫过于那前景化的字母“O”的拼写,有意的或大或小的拼写,与诗题中的“moon”形态相合、相映成趣。诗的上部,所有的“O”都大写,使人仿佛看到玉盘碧空洒清辉的胜景,一串大写的“O”形成连贯意象,象征月亮孤独飘游的路径;诗的下部,所有的“o”都小写,其他字母却大写,与上半部形成强烈反差,喻示尘世与自然之间情境迥异,难以相谐。生硬涩目的大写字母、湮没于其中的小写“o”,透射出城镇拥挤、嘈杂、窒郁的情形,苑囿其中的居民浑浑噩噩、庸俗无知、失去灵魂,何谈去欣赏感怀皓月的美奂美轮。有灵有性的月亮只能永远地孤独流浪。这种书写方式求新、求奇、求趣, “异化”给人以遐思迩想、心灵交汇的巨大空间,诗的意境也得以凸显。英文中还存在利用英文字母或单词书写“怪异”的方式,如求新、求奇、求趣的画谜。在画谜中,有些通过读音,即快读或连读的方式,利用英语字母的读音和英语的读音及音系规则,产生有意义的单词、片语或句子,聊举数例,以资品读:“ICUR/YY4ME/XQQ/timingtiming/FECpoxTION.”这些画谜的谜底依次可解读为:“I see you are./Toowise for me./Excuse./Split- second tim-ing./Smallpoxinfection. ”同样,英文中还存在回文,这也是对语言一种主动、有意识的创新和艺术性、游戏性的组织。例如:“Draw,ocoward!/Able was I ere I sawElba.”这种有动因的背离或扬弃,增加了文本的表达能力和表达效果,彰显了语言的“魔力”。可见,文学语言离开常规的变异或偏离是赋予语言生命力的重要手段,也是文学语言生存和发展的基础,还影响着文学风格的形成。变异或偏离的目的就是把最恰当的词纳入最恰当的位置,采用最恰当的创新表现手法,充分体现出语言的隐性本质特征,通过感性媒介语言完美地表达出诗人的思想感情及创作目的。诗是可以而且必须“制作”的。诗的形体如同绘画,需要诗人进行“涂抹和篡改”,使诗产生最佳的形式,诗的“制作”特性决定了形异诗的结构是“构建型式”,充分显示出诗的纯形式的特征,不仅包含了诸如主题和变异、顺序、镶嵌、暗指、隐喻、象征等文学手段,也包括了诸如游戏、矩阵等从文学外引入的方法;使诗具有拓展语言的功能,不仅扩大了诗的情感含量,也扩展了诗的纯形式价值。在追寻独特抒情价值、形式价值、文体价值和审美价值的形异诗中,前景化赋予了诗人创新的翅膀。三 结语雪莱曾言及:诗使它所触及的一切都变形。形异前景化手段所创造的审美效应,其对想象之激发、赋予心理体验之变化、对于读者进入艺术意境之引领、对于诗意美感之孕育,是显而易见的。形异诗的缘起和衍传,在诗歌语言艺术长河中或细流涓涓、或气势磅礴、或九曲婉转,但不论其势如何,都折射出了诗歌语言艺术波推浪逐、不断探索的历程,都透视出了诗人匠心独运、独辟蹊径、寻奇创新,追求独特话语权利的不竭动力和灵感源泉。“一沙一世界,一花一天堂”,从前景化视角探究英语形异诗歌,不仅可以重新审视形异诗之文体与美学价值,增强对语言和诗艺的认知与理解,而且对世界文学语境下中西诗学的交融具有启迪作用。注:本文系校级教学改革立项“英语文化教学的作用与方法探索和实践” (BK-B200859)子课题。参考文献:[1] Halliday,M.A.K.Exploration in the Functions ofLanguage[M].London:Edward Arnold,1973.[2] Leech,G.N.A Linguistic Guide to English Poetry[M].Longman,1969.[3] Mukarovsky,J.Standard Language and PoeticLanguage[A].In Garvin P.L. (eds.)A Prague School Read-er on Esthetics,Literary Structure and Style[C].Washing-ton D.C.:Georgetown University Press,reprinted 1964.[4] Shklovsky,V.Art as Technique [A].In L.T.Leven &M.J.Reis (eds.and trans.).Russian Formalist Criticism:Four Essays[C].Lincoln,NE:University of Nebraska Press,1965.[5] 黄国文:《语篇分析概要》,湖南教育出版社,1988年版。[6] 张德禄:
《语言符号及其前景化》, 《上海外国语大学学报》,1994 年第 6 期。作者简介:张建科,男,1976—,河北邢台人,硕士,讲师,研究方向:话语分析、文体学,工作单位:中国石油大学(华东)外国语学院。179
篇六:从前景化角度赏析诗歌in,Just-及其译文
景化角度赏析诗歌 in Just-及其译文 从前景化角度赏析诗歌 in Just-及其译文摘 要:
美国现代诗人爱德华· 埃斯特林· 卡明斯(Edward Estlin Cummings)
大胆创新, 采用独特的语言技巧, 形成了独特的创作风格。
诗歌 in Just-以春天为主题, 歌颂了美妙的春天和儿童无忧无虑的世界。
本文试图从文体学出发, 从前景化的角度赏析这首诗, 分析诗人为达到前景化的目的所采用的语言变异手段; 并根据对这首诗歌的文体分析, 对比赏析了陈君朴和何功杰的译文, 旨在为读者理解卡明斯的诗歌及译文提供一个新颖的视角。
关键词:
卡明斯 in Just 前景化变异译文
一、 引言
爱德华· 埃斯特林· 卡明斯(Edward Estlin Cummings,1894-1962)
是美国的一位现代诗人, 小说家兼立体派画家, 美国现代实验派诗人的杰出代表。
他将自己的名字小写为 e.
e.
cummings,以显示自己是一个小人物以及自我的渺小。
卡明斯既继承了传统诗歌的表达理念, 又向传统挑战, 在诗歌上大胆尝试, 打破了传统中那些陈腐和平庸的清规戒律和表达模式, 充分表现自己的独特风格 (何树 2005)。
他打破了传统诗歌中有关诗行、诗节、 韵律、 用词等规则, 取消了几乎所有的大写字母, 把标点符号随意处置或干脆摒弃不用, 经常制造词汇, 不顾传统语法句法, 任意拆散单词或句子。
他在自己的诗中使用小写, 在需要强调对比或加重音调时, 才使用大写。
他珍视活力, 歌咏个性, 反对“集体” 。
在诗歌主题上, 他描绘的是传统和日常生活中司空见惯的主题和事物, 诸如爱情、 孤独、 自然界等, 他将对世界、 对童稚天真世界的热爱都表现得淋漓尽致。
二、 诗歌 in Just-及其简介
诗歌 in Just-是卡明斯的第一部诗集《郁金香和烟囱》 中的一
首抒情诗, 最初发表于 1920 年, 表现的是春天到来之际大地复苏,一群孩子正在快活地玩耍, 看到前面来了一位跛足的卖气球者, 更使他们感到无比欢欣, 大自然的景色和人类的欢愉交相映衬。
诗中大量运用跨行的手法暗示出自然界的勃勃生机与运动, 逐渐消隐下去的结尾又给人以回味无穷、 余音袅袅之感。
这首诗打破了英诗的创造传统,布局离奇古怪, 诗行参差不齐, 语法和用词也是别出心裁(常耀信 2003)。
全诗如下:
in Just
in Just-
springwhen the world is mud-
luscious the little
lame balloonman
whistles far and wee
and eddieandbill come
running from marbles and
piracies and it’
s
spring
when the world is puddle-wonderful
the queer
old balloonman whistles
far andwee
and bettyandisbel come dancing
from hop-scotch and jump-rope and
it’
s
spring
and
thegoat-footed
balloonMan whistles
far
and
wee(e.
e.
cummings 5)
三、 从文体学理论的前景化角度赏析诗歌 in Just-
1、 前景化与语言变异
“前景化” 一词原用于绘画, 意为让需要突出刻画的人或物处于画面突出的位置即前景, 其他的人或物则构成背景。
在文体分析中, 前景化“指一种具有文学、 艺术价值的东西的前景化, 或从背景中突出的技巧。
被突出的特征是语言上的偏离, 而背景是人们一致接受的语言系统。
语言可看作必须遵守的一套规则, 而‘突出’ 是违反这套规则, 是出于艺术目的的偏离” (郭鸿 195)。这里所说的“偏离” , 就是“变异” , “就是不符合语言的常规”(王佐良, 丁往道 412)。
英国语言学家利奇(Geoffrey N.
Leech)
在《英诗学习指南:
语言学的分析方法》 中指出, 诗歌语言能以多种不同的方式违背或偏离人们通常所观察到的语言规则, 有的明显, 有的很微妙(5)。
他把诗歌中的变异分为 8 种:
词汇变异、 语音变异、 语法变异、 书写变异、 语义变异、 方言变异、 语域变异和历史时代变异。
语言变异是诗歌创作的手段, 而前景化才是目的。
“诗人似乎在语言的运用上比散文作家有更大的自由, 他们为了各种目的, 有时可以不受习惯用法的约束, 大胆创新” (王佐良, 丁往道 412), 达到表达思想的同时实现作品的美学价值。
2、 从前景化角度对诗歌 in Just-的语言变异进行赏析
该诗共有 24 行, 结构简单。
根据文体学的前景化理论, 下面将从词汇变异、 书写变异和语法变异来分析卡明斯是如何通过语言变异来达到前景化的效果。
2. 1、 词汇变异
所谓词汇变异即创造新词, 一般可以通过添加词缀、 转换词性及复合现有词汇等几种方法来完成。
人们根据特定的感情需要和语境,
创造出一些从未有过的词汇来达到意外的效果。
卡明斯模仿儿童语言,创造出了“mud-luscious” 、 “puddle-wonderful” 、 “ballonman”等词, “mud-luscious” 指“pleasant muddy” ;“puddle-wonderful” 指“pleasant puddly” , 这些都展现了儿童喜欢在雨后玩水, 刻画了儿童天真无邪的世界。
此外, 卡明斯将孩子们的名字 Eddie、 Bill、 Betty、 Isbel 分别放在一起, 以显示孩子们之间亲密无间, 手拉着手朝着卖气球的人跑过去, 展现孩子们成堆挤在一起尽情玩耍的画面。
2. 2、 书写变异
书写变异即颠覆传统的排版印刷形式, 利用诗歌的空格、 字母的大小写或标点符号等规则, 通过别样的方式把它们表现出来。
“书写变异借助视觉形象来表达内容, 是诗意与意境、 视觉形象的巧妙结合”(张英 74)。
整首诗除了一个单引号以外, 没有一个标点符号, 这样可以激发读者的阅读兴趣, 使他们一口气读下去。
该诗无论是开头, 还是每一行的行首, 都没有大写第一个字母; 相反, 第一行的第二个词“Just”采用了大写, 通过这种创新卡明斯强调这样的事情只有在春天才能发生。
另一处创造性地把单词大写是第 21 行中的“balloonMan” , 诗中用“goat-footed” 来修饰, 指“长着山羊角的人” , 这就暗示了他并不是普通人物, 是潘神。
在古希腊神话中, 潘神是牧羊人, 被公认为是牧地、 树林和灌木山谷之神, 人们常将他与春天联系在一起。卡明斯将孩子们的名字 Eddie、 Bill、 Betty、 Isbel 小写, 以显示他们是小孩子, 天真无邪。
在排版上, 诗歌 in Just-有其独创之处。
诗中“whistles far and wee” 共出现了三次, 每次“far and wee” 之间的距离都不一样。
第一次是在第五行, 只有“far” 的前后距离比较大, 第二次是在第12-13 行, “far and wee” 不仅另起一行, 而且三个单词之间的距离都拉大了, 第三次在第 21-24 行, “far and wee” 三个单词各占一行。
这种变化显示了卖气球的人先是由远及近, 向孩子们走来, 孩子们买了气球之后, 他继续前行, 越来越远。
卡明斯通过单词之间距离的变化显示了这一过程, 最后的排版显示卖气球人的哨声变得无限
远, 没有尽头。
2. 3、 语法变异
语法变异指的是打乱常规的语法秩序, 最常见的是词序的颠倒。卡明斯在他的创作中, 就不顾语法句法, 大胆采用自然而又新奇的方式, 创造混乱的诗行和破碎的句子。
诗歌 in Just-的语句基本上都是完整的, 并符合语法规则。
但是在第一句“in Just-spring” 中,卡明斯打乱了常规的语法秩序, 即“just in spring” , 以强调“Just”一词, 展示了诗人对正值春天这一特定时间的强调, 进而表明了诗人对春天这种万物生机勃勃的美好景象的喜爱。
四、 从前景化角度对比赏析诗歌 in Just-的两个中译文
下面是诗歌 in Just-的两个中译文, 第一个是陈君朴在《英语诗歌助读》 中给出的中译文, 第二个是安徽大学外语系教授何功杰在其新浪博客上给出的中译文。
译文一:
时值
时值
春天 当世界 泥
光映照 矮小
跛足的卖气球的小贩
吹着口哨悠远 飘忽
爱迪和皮尔到来
抛下彩弹和
扮演海盗, 一路奔跑, 这是
春天
当这世界水潭光耀
古怪的
卖气球老头吹着口哨
悠远 飘忽
蓓娣和伊斯贝尔到来, 跳着舞
放下造房子和跳绳
这是
春天
而
那
山羊脚的
卖气球人吹着口哨
悠悠
忽忽(陈君朴 168-169)
(陈君朴 168-169)
译文二:
春天刚到
春天刚来
到世界散发着泥土
芬芳那小个子
瘸腿气球人
吹着口哨远远地声音很低
爱娣和比尔
从打弹子和抓海盗
游戏场地跑过来春天
来了
世界到处是泥潭奇妙无
那个奇怪的
气球老人吹着口哨
远远地声音很低
贝蒂和伊斯尔跳跃着
从跳房和跳绳的地方走来
春天
来了
那个
有
山羊腿的
气球人 吹着口哨
远远地
越走
越近
(何功杰 http: //blog. 省略/s/blog_4b8db2710100b1pw. html)
整体而言, 这两个中译文的译者都力求将原诗中的语言变异展现出来, 并在译文中竭力找到与原诗相似的语言变异手段, 从而实现对等, 达到同样的前景化目的。
但是具体而言, 两位译者既采用了相似的又采用了不同的语言变异手段来再现原诗的语言变异或偏离。
首先, 对于词汇变异, 相对于译文二的“泥土芬芳” 、 “泥潭奇妙” 等, 译文一的“泥光映照” 、 “水潭光耀” 等更加具有陌生感,符合原诗的创作原意。
此外, 原诗中提及了四种孩子们玩的游戏, 都是使用一个词, 而且“marbles” 和“piracies”
采用了词语的比喻意义, “hop-scotch” 和“jump-rope” 是诗人临时创造的新词, 这些都与我们规范的语言表达法不同。
译文一将其分别译为“彩弹” 、“扮演海盗” 、 “造房子” 和“跳绳” , 每个词组都只有两到四个汉字, 没有添加任何其它的解释和修饰语, 不仅同原诗的简洁相照应,而且用词也是采取了它们的隐喻意义。
译文二将其译为“打弹子和抓海盗游戏场地” 和“跳房和跳绳的地方” , 添加了内容, 这就使得译文稍显累赘, 丢失了原诗的隐喻意义, 读来很难让人感受到原诗的语言变异的用法。
其次, 书写变异也是这首诗歌的一大特点。
原诗中除了一个单引号之外, 没有一个标点符号, 译文一中出现了三个逗号, 译文二中没有一个标点符号, 显然, 译文二更加贴近原诗, 激发读者读下去的渴望。
原诗共有两处使用了大写字母, 一处是第一行的“Just” , 译文一将其译为“时值” , 指的是当时正是春天; 译文二为“刚” , 只译出了该词的表面意义。
另一处是第三次提到“balloonMan” 时, 将“M”大写意为卖气球人其实是古希腊神话中的潘神。
译文一将其译为“卖气球人” , 而译文二译为“气球人” , 采用粗体的“人” 字显示他的不寻常, 弥补了英语和汉语之间表现语言变异的手段的差异。“whistles far and wee” 在诗中共出现了三次, 而且每次的排版和词汇之间的空间距离都不一样。
两个译文的排版以及词语之间的空间距离都遵照了原诗, 但是也有差异, 前两次出现时, 译文一采用了“悠
远” 和“飘忽” , 这两个词相较于译文二的平铺直叙的用词“远远地”和“声音很低” , 更加具有诗意, 读来似乎能够让人感受到哨声的飘荡和颤动; 第三次出现时, 译文一将最后三行改为了两行, 并且使用了两个叠音词“悠悠” 和“忽忽” , 叠音词的使用往往给人一种绵远流长, 无限延伸的感觉, 译文二的最后仍然是按照原诗, 译为三行,只是将“声音很低” 改为“越走” 和“越近” , 较于译文一而言, 少了诗意和强烈的听觉效果。
通过对这两个中译文的对比赏析, 我们可以发表它们各有千秋,但是依笔者之见, 总体而言, 陈君朴先生的译文要略胜于何功杰先生的译文, 因为他通过采用汉语中的各种语言变异手段, 竭力将原诗的原貌再现出来。
五、 结语
有人称赞卡明斯是“语言魔术师” , 也有人谴责他的诗歌晦涩难懂。
但不可否认的是, 卡明斯把现代诗歌形式与传统内容巧妙地结合在一起, 大胆打破常规, 创造了自己独特的诗歌风格。
诗歌 in Just-表现的是春天到来之际孩子们愉快地嬉戏, 大地复苏万物生机勃勃的欢快景象。
由于诗中有大量的语言变异手段, 偏离语言常规, 给翻译提出了极大的挑战。
陈君朴和何功杰都曾经译过这首诗歌, 本文根据对这首诗歌的前景化分析对这两个译文进行了对比赏析, 虽然各有千秋, 但是陈君朴的译文更加贴切地再现了 原诗中的意境和语言技巧,略胜一筹。
卡明斯的诗歌独树一帜, 这不仅为我们赏析诗歌提供了新的视角, 而且也为译者提出了更大的挑战。
推荐访问:从前景化角度赏析诗歌in Just-及其译文 译文 赏析 诗歌