大专商务英语论文优秀9篇(全文完整)

时间:2023-07-03 16:30:02 公文范文 来源:网友投稿

大专商务英语论文优秀“商务英语”这个概念从提出到现在,已算是家喻户晓,在当今国际化大趋势下,英语学习潮流风起云涌,在中国市场逐步深入地融入到国际经济社会之中下面是小编为大家整理的大专商务英语论文优秀9篇,供大家参考。

大专商务英语论文优秀9篇

大专商务英语论文优秀篇1

“商务英语”这个概念从提出到现在,已算是家喻户晓,在当今国际化大趋势下,英语学习潮流风起云涌,在中国市场逐步深入地融入到国际经济社会之中时,国内人才市场因外资公司的蜂拥而至,对商务人才需求也越来越大。那么,优秀的会话艺术和技巧就成为商务交际成功的敲门砖。

一、商务英语简述

英语作为一种语言,通常用于日常生活交流,而随着社会、语言学的发展,商务英语作为有着其特殊用途的英语变体随经济全球化趋势应运而生,目前,以其应用性和普及性逐渐展现出其强大生命力。

二、英语在商务洽谈中的会话艺术

1、与之交谈时着重注意文化背景与习惯

西方凡事有预约的习惯,在安排走访活动或见面的时候尤为明显,即便是走亲访友,也会事先通过各种方式联系对方,让其有所准备,冒昧的造访,会让别人觉得唐突,这在国外是很不礼貌的。所以,我们在对外商务交流的过程中,首先要尊重和了解谈话方的习惯,即便是临时造访,也需要和其先预约,“I’d like/want to make an appointment with somebody”(我希望能与某人约见)。在双方都做好准备的时候,会面才能顺利进行。

2、洽谈双方的意见和想法表示尊重

每个人都希望自己发表的观点受到聆听者的注意。当我们在商务交流时,首先要表现自己愿意倾听对方的意见和想法,适时让对方表达看法,这时可附上一句“I’d like/want to hear your ideas/opinions about this problem”(我想听听你关于这个问题的看法)。这样不仅让听者感觉自己是受到重视的,还能使双方因意见互换而达成共识。在商务洽谈出现矛盾的时候,急躁的解释或搪塞是不明智的选择,要积极、冷静地听取对方的意见,使僵化的局面得以缓和,然后适时提出解决方案,这样往往会取得良好的结果。

3、事前做到未雨绸缪,杜绝临渴掘井

如果谈判的核心是你,那么谈判目标就尤为重要了,你可能需要考虑“协议内容包括哪些”“希望哪些条件对方能够答应”等问题,这些谈判目标都是我们需要事前做好思想准备的,甚至还要提前考虑哪些方面我们是可以让步,哪些是不能的。在谈判前,为做到有的放矢,灵活机动目标的设定也是我们需要考虑的重要事项,有时候谈话的内容需要注意,尽量寻找大众熟知、有兴趣的主题,政治、宗教等是属于百家争鸣的`话题,也许对方可能基于礼貌不会当场与你相争,但在其心中有着自己一面的见解,可能你无意中已经得罪了对方而不自知地继续滔滔不绝,这自然失去了一次洽谈的机遇。如果是商务洽谈的组织人,妥善周全的安排一切是非常重要的,对洽谈双方的活动、日程、食宿,都要提前周密的安排,并及时、详尽的通知对方,“I will arrange everything。/everything will be arranged。”这样不仅尽现你的诚意,还能让洽谈双方免于日常琐事顾虑的情况下,集中精力于商务洽谈中,这也是洽谈良好的开始。在商务接待中,尽量避免手忙脚乱,要杜绝事前无准备,临渴掘井现象发生,要使得双方交流是在和谐、愉快的氛围中展开。

三、英语在商务洽谈中的会话技巧

在学习和使用一种语言的过程中,仅仅知晓会话艺术是不够的。俗语称,“话有三说,巧说为妙”。意思就是同样一句话可能使人高兴,也可能使人恼羞成怒,这就在于说话人的技巧。那么在英语商务交际中,会话技巧同样的适用。作为商务活动的人不仅要会说英语,而且要懂得说合适的英语,只有在恰当的语境中运用合适的英语表达,才能给商务交际带来良好的效果。所以,掌握并熟练运用会话技巧在商务交际中就显得尤为重要。

1、交际策略的运用

首先,进行对话的双方是合作而不是敌对关系这一点要心知肚明。即使对方不大情愿合作也要努力沟通。其次,要使会话紧密围绕洽谈主题进行。如果其中一方偏离主题,另一方要努力回转。此外,在交际中熟知一定的话题是使得自己有话可聊的重要条件,恰到好处引入常见的商务话题,最后再谈业务方面的话题。

2、正确把握洽谈双方的关系及所处环境

环境因素在语言交际中有一定的制约作用,从而人们在交际中需要选择恰当的语言表达以适应具体的环境。speaking与listening是发表观点和提出意见相互作用的活动,对speaker来说,聆听者的态度很重要,聆听者对speaker做出积极配合,这种表现对speaker表达能力的发挥会起到莫大的帮助,这样的商谈会使双方均感到愉快和轻松。想要达到融洽的效果,说话之前自己就要根据说话对象和环境进行判断,从而选择合适的说话方式。也就是说,根据所在场合的不同,采取适当的表达方法,以期达到良好的表达效果。在英语交流中,“Where is my phone?”这样生硬的语言只会让人感觉到没有礼貌,若“Excuse me,Mr. tang,Do you know where my phone is?”就显得亲切、缓和许多。

3、适当的配合促进谈话得以进行

说话者在进行意见阐述时,常会观察和注意听者对其阐述有无反馈信息,以确定下一步自己该怎么去发表自己的观点。在平时谈话中,听者会时常运用“嗯”、“好”这类词来回应说话者,这样的反馈是对说话者的尊敬,也是一种鼓励的信号。如果听者没有适当地进行信息反馈,说话人可能会放弃原本想继续的对话,或重复所说的话和询问听者等。

4、学会附加语的巧妙使用

欧美国家口头交际中英语口语附加语每每皆是。掌握英语口语附加语的构成、特点、种类,且适时巧妙地运用在洽谈中,那么在交际中易出现的“窘迫”现象便会得到及时的修正或消除误会,使自然流畅、诙谐幽默在交际中体现。如果一味追求仅仅表达自己表面意思的话,那么在可能会有一些不必要的麻烦产生。例如:“Wendy,lend me your pen。”这样简短而直接的句子听起来十分粗鲁。通常在英语中提问或请求往往会加上一些包含礼貌附加语的句子,如:“Could/May I ask……?”又如:“Wendy,could you please lend me your pen?”听起来就会更加容易被接受而且也显得礼貌。为能体现礼貌、绅士之风,使谈话更加顺利地进行,讲话者甚至会花费较长字符在附加语上,随着才将交流的话题逐渐导入。附加语的恰当使用,会让交流显得委婉而有礼貌,从而进行顺利交流。

四、结语

语言的学习是一个滴水穿石的过程,在英语口语交际中,只有夯实英语基础知识,恰当地将英语会话艺术与技巧使用在交际中,才能输出流利而又准确的口语,且显得自然流畅,达到满意的交际效果。

大专商务英语论文优秀篇2

一、普通高校商务英语专业本科写作类课程设置现状分析

笔者通过调查了解到最先开设商务英语本科专业的三所大学的写作类课程的设置情况:即对外经济贸易大学,广州外语外贸大学和上海对外经贸大学。

广州外语外贸大学从一年级下学期开始,开设3个学期的商务英语写作课,教学内容从基础写作逐渐过渡到商务应用文写作。在第5、6学期开设的高级英语课程也以写作能力培养为主要目标,没有单独开设外贸函电或商务应用文写作等课程。上海对外经贸大学是在基础阶段开设英语语法与写作课,在高年级开设进出口函电课和高级商务英文写作课。

对外经济贸易大学的开课情况与上海对外经贸大学相似,是在一年级下学期开设了一个学期的基础英语写作,夯实学生的语言基本功。在二年级开设了两个学期的商务英语写作课,不同的是没有单独开设函电或商务应用文写作的课程,高年级的写作训练融入其他课程之中。

由于近年来高中毕业生英语水平不断提高,已基本具备基础英文写作水平,所以,生源质量较好的学校没有单独开设基础写作类的课程,例如广州外语外贸大学。虽然高中毕业生的英语水平有所提高,但水平还是参差不齐,特别是很多普通本科院校认为学生有必要在学习专业知识之前系统地夯实一下语言基础,再接受与专业相关的其他课程的学习,如进出口函电或商务应用文写作。

由此可见,各类院校尚未对商务英语写作类课程的设置达成共识,各课程之间的关系尚有待明确。以笔者所在学校为例,在二年级两个学期开设了基础英语写作课,在三年级第二学期开设了进出口函电课,四年级第一学期开设了英语商务应用文写作课。由于这些课程的开设时间和内容满足不了目前《高等学校商务英语专业本科教学要求》(试行)中对于写作能力分级要求规定的内容,所以,笔者提出了构建商务英语专业写作类课程群的方案。

二、构建普通高校商务英语专业写作类课程群的具体方案

(一)方案设计依据

根据《高等学校商务英语专业本科教学要求》(试行)[1],商务英语本科专业学制为4年,分为两个阶段:基础阶段(1-2年级)和高年级阶段(3-4年级)。基础阶段的英语教学着重打好英语基础,培养学生语言运用能力和跨文化交际能力、学习策略意识和良好的学风,为进入高年级打下扎实的专业基础。高年级阶段在继续提高英语水平的同时,重点提高商务专业知识,有选择地学习经济学、管理学、国际商法等商务专业知识,提高跨文化交际能力。两个教学阶段中课程设置应有所侧重,保持四年教学的连续性和完整性,自始至终提高英语应用能力。

分析以上课程设置的要求可以看出,一、二年级基础阶段的课程应以夯实英语基本功为主,帮助学生掌握语言习得策略,形成良好学风。三、四年级在学习专业知识的同时不能忽视英语应用能力的提高。所以,根据以上要求,写作类课程可以贯穿两个阶段,即基础和高级阶段。因为两个阶段都强调了英语应用能力和跨文化交际能力,写作作为主要的交际手段之一,有必要贯穿四学年的教学,可以根据两个阶段的侧重点适当安排课程。

参考开设本专业学校的课程设置情况,结合笔者教学经验,认为可以在基础阶段开设三个学期写作类课程,即一年级下学期开设基础英语写作课,每周2学时,二年级开设两个学期的商务英语写作课,每周2学时。高年级以学习商务专业知识为主,可以在三年级第二学期开设一个学期的高级商务英语写作课,每周2学时,该课程可以使学生在理解专业知识同时巩固英语书面表达能力;四年级第一学期开设10周的论文写作指导课,每周2学时,为学生进行毕业论文写作做准备。这一方案把原来的进出口函电课和商务应用文写作课的教学内容整合到二年级的商务英语写作和三年级的高级商务英语写作两门课程中。这样设计既保证了教学内容的连续性和完整性,也做到了自始至终提高学生英语应用能力,避免出现英语和专业知识学习两层皮的现象。

(二)课程群教学内容的优化整合

确立了各门课程的关系及时间安排,整合了相关课程之后,就应对教学中相关知识和内容进行优化整合。原有的课程设置中其内容常常有重复或不合理的现象。因此,如何按照专业发展的内在规律对课程群内的相关课程内容进行再设计,包括教材的重新选编是对每一位任课教师的挑战。

根据调查和研究,笔者认为一年级下学期开设的基础英语写作课可以和语法课的内容进行整合,主要内容可以包括基本的写作规范,如写作格式,拼写和标点,英语书面语中有效表达的用词及句式特点,段落展开方式及常见文体的写作特点,以议论文为主。语法知识主要体现在用词和句式两部分,让学生在写作中发现使用英语时出现的语法错误和不足,可以更好地把已有语法知识转化为技能。二年级开设的商务英语写作课可以分为两个学期,第一学期以内部商务交流以及其他公关或日常办公类函件、传真和电子邮件等为主,目标就是达到《高等学校商务英语专业本科教学要求》中对于四级写作水平的要求,例如备忘录、电邮、电话留言、名片、商务信函、履历表、求职信、会议记录、经贸短文摘要、商务图表分析、个人发言提纲等写作任务。第二学期以外贸商业书信为主,因为这一学期本专业开设了国际贸易课程,对一些专业知识有了一定了解,所以,可以选用之前外贸函电课教学的主要内容在这一学期里完成。三年级第二学期开设的高级商务英语写作可以根据《高等学校商务英语专业本科教学要求》对于八级写作水平的要求,课程内容应该包括经贸著作读书报告、商务报告、商务演讲稿、商业计划、商务合同、商务论文等写作任务。四年级开设的论文指导课由于课时有限,只能针对毕业论文写作规范和选题做相关指导,所以,写作能力培养的重点还是应该集中在前四个学期。

三、方案实施的配套改革措施

(一)课程群教学团队的建设

组建以课程群为单位、以科研能力强,教学经验丰富的教师为首的大团队有利于课程建设乃至学科专业建设的发展。大团队的教师比单一课程的教师更有全局意识,可以要求每位教师都尝试讲授课程群中的课程,形成“一人多课,一课多人”的形式,这样可以改变单门课程的备课模式,能够综合考虑四个年级学生的学习情况。课程组成员应该发挥各自所长,探讨教学内容,交流教学经验,分享教学资源,研讨科研课题。在这种大团队的合作中,不同层次或教育背景的教师可以相互取长补短。例如,长期教基础写作的教师可以对高年级阶段的写作能力的要求更加明确,在今后的教学中可以有所侧重,为学习商务写作奠定有力的语言基础。这样的团队建设比传统以备课组或教研室为单位的教学团队更有利于教师个人发展和职业发展,也更有利于实现整个专业学科的大发展。

(二)教学方法与手段的改革

写作课的教学方法与手段在实践中得到了不断的发展与创新。从传统的结果教学法、过程写作法、体裁教学法、交际任务写作法到机辅写作教学、语料库写作教学、写长法等,都从不同的角度解决了写作教学中存在的问题。笔者认为计算机辅助项目基础上的商务英语写作教学方法[2]符合目前商务英语写作类课程群教学的培养目标和要求。这种方法集众家之所长,选用学习效能较高的“项目教学法”作为基础教学模式,将商务英语写作课设计成整体的项目。将其他教学法中的精华根据阶段性的教学目标融入主体计划中,并充分发挥了计算机辅助教学的作用,利用网络平台实现“多模态的设计”[3],可以使师生互换角色,构成多重评价体系。同时网络平台可以为学生提供大量的商务写作相关的行业知识和常用表达方式等资源,对于学生完成写作任务所需要的语言知识、商务知识、写作知识可以一次性系统地提供给学生。这样可以加强学生自主学习的能动性,提高写作兴趣和能力,最终实现人才培养的目标。这种教学方法可以有效的运用到商务英语专业写作类课程群的教学中,在基础写作入门阶段可以“发挥过程写作法和任务写作的长处,解决学生知识结构和写作内容贫乏的问题”[2],利用“写长法”可以激发学生的写作潜能,并在语言使用中发现词汇和语法使用中存在的不足。在商务英语写作教学阶段可以充分利用项目教学法和网络平台辅助教学,让学生主动获取知识,并在整体项目框架下通过写作找到解决问题的方案,达到成功交际的目的。

四、结束语

作为新建本科专业,商务英语专业要实现跨学科、复合型的人才培养目标,就要具有完备的培养方案和课程体系,所以,课程群的建设势在必行。在此,本文主要讨论了写作类课程群的构建,认为课程群的构建要符合本专业的教学要求和人才培养目标,同时要配套教学团队的建设和教学方法的改革,这样才有利于人才培养目标的实现。

大专商务英语论文优秀篇3

【摘要】目前商务英语专业作为一个应用专业各高职院校均开设,作为一个培养实际应用型人才的专业,如何开展校内实践教学、实践体系如何构建一直是教学研究人员探讨的命题之一。本文提出商务英语专业应以实践性课程为依托、建立和完善校内实训基地建设、专业教师成立公司和充分利用校外实训基地等形式巩固商务知识和提高英语交际运用能力,真正实现商务英语专业培养目标。

关键词:高职高专 商务英语 实训模式

高职高专商务英语专业的培养目标:旨在培养具有扎实的英语语言知识和较强的英语口语交际能力,适应全球经济一体化,特别是加入世界贸易组织后商贸活动第一线需要的,能够胜任外事、外贸、金融及外资企业的涉外商务工作、语言服务工作和文秘工作的复合型、应用型中高级商务英语专业人才。因此只有不断深化实训教学改革,实现实训课程规范化和常规化,才能完善实训教学体系,形成特色,促进商务英语学生各项技能的平衡和发展,必须在教学实践中大胆探索适合学校特点和教学规律的改革之路。

一、以课程实训为依托

《关于高等职业学校设置问题的几点意见》中对高职课程设置提出了这样的要求:实践教学课时一般应占教学总课时的50%左右,教学计划中规定的实验、实训课的开出率在90%以上;据此我们设置商务英语专业主要的实训课程有:进出口实务与单证、外贸函电、商务现场口译等课程。这些课程实践性强,在课堂中即可进行实训教学。教师可运用商务情景模拟、商务角色表演等形式开展随机课堂实训,在此过程中教师需要调动学生的表现欲,在听、说、写的实践中得到锻炼。使英语应用能力在实训中提高。

(一)课程:进出口实务与单证

1、训练的目标:通过实训,让学生在学习国际贸易基本理论的基础上,熟练地掌握进出口实务所需的各项技能,即贸易合同的签订与履行核算,运输保险的办理,报关报检,出口单证的制等。

2、训练内容:

(1)进出口商品的询盘、发盘、还盘

(2)进出口贸易合同的签订与履行

(3)货物的运输和保险的办理

(4)报检报关的办理流程

(5)出口单证缮制

(6)贸易纠纷的解决和索赔的处理

(二)外贸函电

训练目标:掌握国际商务英语函电的基本知识,熟练使用外贸函电的各种行文方法及格式,正确使用专业术语及其,从而提高在日常进出口贸易工作中正确书写外贸函电的能力和水平

2、训练内容:

(1)商务信函的组成及基本格式

(2)建立贸易关系信函所包含的三项内容的撰写

(3)询、报盘的撰写

(4)完单及认收的撰写

(5)支付方式书信的撰写

(6)包装及标记信函的撰写

(7)装运通知的撰写

(三)商务现场口译

1、训练目标:较系统地掌握不同商务情境下口译员必备的知识和技能等

2、训练内容:

(1)商务致辞口译

(2)商务谈判口译

(3)商务营销和展示的口译

(4)商务会议口译

(5)建立完备的校内实训基地商务英语专业实训必须借助现代信息技术和网络技术提供意义建构的学习环境,各实训项目开展主要通过多媒体计算机技术和网络技术模拟商务活动情景来对学生进行商务知识及语言技能综合训练,实现建构主义的学习环境。这样,通过多媒体技术和网络技术可以创设生动、直观、形象、接近实际的商务活动情景,可以有效地激发联想,使学习者能利用自己原有认知结构中的有关知识与经验去同化当前学习到的新知识,赋予新知识以某种意义。实训中多媒体和网络学习环境的情景创设则为提取长时记忆中的这些知识、经验与表象创造了有利的条件。

实验、实训基地建设是保证实践教学的必要条件。所以应及时建立起与人才培养目标和实训教学体系相匹配的专业化数字语言实验室、模拟实训室。其中模拟实训室尤其重要,它可以弥补商务英语专业顶岗实践岗位的匮乏及时间不宜协调等方面的不足。在模拟实训机房,安装相应的配套实训软件,建立“外贸实习平台”、“外贸单证教学系统”和“电子商务模拟实习”等多个模拟系统,供学生模拟操作。

二、以专业教师为主体建立公司

通过自己的力量建立校内实训型企业、公司,即由校内专业教师自主创业,利用自身专业知识及技能,创办与商务英语相关的公司,如商务投资公司、外贸公司、翻译公司等。这类由专业教师共同经营,独立核算的企业既可以为本专业学生提供实训基地,又可以为学校创造经济效益。相对商英专业来说,开办贸易公司即可为学生提供非常合适的实训场所。贸易公司的投入不大,不需要额外投资建厂、购买高额的设备和机器,只需配备简单的办公设备,安排合适的“双师型”教师作为负责人,聘请若干个工作人员,负责公司的日常业务。而面积较大的商英实训室经过巧妙的设计,既可以作为公司平时的办公场所,也可以作实训课室使用。

这样实训模式才能适应高等教育的人才培养要求,并适应由社会职业结构和产业结构变化发展而导致的职业流动和职业替换的要求。在实施该方案中,可尝试多元教学法,坚持将劳动过程系统化教学原则与外延式教学法、案例分析法、团队教学法有机结合,确保实训环节高质量进行。同时还需制订合理的考核与评估方式,组建一个实训环节指导顾问小组(由专业教师和企业相关专家组成),定期根据评估结果提出改进意见,在实训环节不断完善的基础上,可以考虑建立实体或与实体合作,走产学研结合的道路。全球经济的不断发展变化和我国的对外贸易发展现状,都要求高职院校当前必须根据市场需要,整合资源,创新和改革实训教学模式,加强培养学生的职业素养,让毕业生从学校走向社会实现“无缝对接”,也培养出实用型的的高素质专门人才。

三、建立和充分利用校外实训基地

高职高专院校还要与外贸公司、进出口企业、合资企业或其他对外经济机构建立密切的联系,经常给学生提供学习观摩、参观调研的机会,大力加强校企合作,积极打造实训平台。校外实训基地既是校内实训教学的延伸,也是学生接触社会,了解就业形势和对学生进行职业素质训练的重要途径。企业为学校提供实践教学基地,学校也可以利用自己的人才优势,帮助企业员工进行英语培训和各种职业资格认证,这种互助也是高职院校扩大校外实训基地的有利条件。

在校外实训基地,学生以员工的身份直接参与公司运作的各个环节。平时在校内所学习的各种商务理论知识在校内实训基地都可以有较为直观的接触,这样不仅可以较快地提高自身的专业技能水平,积累各种丰富的实践经验,还可以培养良好的职业素质和职业精神。学生们在真实的环境内实训,在直接参与企业的各个环节的运作中深切地体会自身的不足与缺陷。并根据不同的信息反馈,学校有针对性地对商务英语专业的教学计划、课程设置等进行相应的改革,以培养适应社会发展需要的专门人才。通过实训基地,学校可为企业源源不断地输送人才,为企业创造直接经济效益;企业也应为学校的人才培养方案、课程设计、教材改革等提出意见和建议,以更好地适应企业及社会的需求,在此基础上实现双赢。

对学生在企业实习期间进行有效地组织和管理是工学结合人才培养模式的基本保证。工学结合不是单纯的工和单纯的学,工和学的目的都必须紧紧围绕人才培养目标,与学生的职业生涯密切相关,而不是可有可无。学生在企业顶岗实习具有双重身份,受双重管理。一方面作为学生,受学校的管理,完成教学计划中的顶岗实习环节,经考核合格才能获得学分;一方面作为职业人,受企业的管理,要遵守企业的规章制度,完成指定的工作任务,获取工作报酬。高职商务英语专业工学结合是将学习与工作结合在一起的教育模式,工作与学习、用人与育人、理论与实践、岗前和岗中有机结合“工”与“学”相互依存、相互制约、相互促进,设校企“共建、共管、共享型”的实习基地,以职业为导向,以市场需求为运作平台,充分利用学校内、外不同的教育环境和资源,把以教学为主的学校教育和直接获取职业技能的校外工作有机结合,实现学生在校学习与在职工作的“零距离”,提高学生就业竞争能力,为地方经济和社会发展服务。

四、结语

高职高专商务英语实训教学是巩固商务知识和提高英语交际运用能力的重要环节和方式,是实现专业培养目标和人才培养规格的有效途径。

按照职业岗位群所需要的综合能力来设置课程,这对高职院校来说,是一场深刻的革命。高职院校能否顺利完成这样一场革命,办出自己的特色,关键在于自身教师素质。要把采取多样化、多渠道的方式培养一支教育观念新、教学水平高、实践能力强的“双师型”师资队伍作为办出商务英语专业特色的第一要务。但是这也不仅仅是教师自身的事情,需要学校和政府给予更多的人力和资金的支持。商务英语专业实训模式改革成功将大大提高了学生的动手能力,加速学生将理论知识向技能转化的过程,进而加速对理论知识的理解,增强技能操作的熟练程度。这种实训模式强调个性化学习与自主性学习,有利于发展和培养学生的英语综合应用能力和自主学习能力,真正能够在毕业时实现“零距离”上岗。

大专商务英语论文优秀篇4

一、商务英语翻译的特点

1、商务英语词汇具有较强的专业性

由于商务英语涉及到各个领域,又具有不同的语言环境,使商务英语翻译需要对专业词汇进行精准的运用,在翻译工作中涉及到大量的商务英语专用词汇、具有商务英语含义的普通词汇和商务新词缩略词等。商务英语的专业词汇量较大,且都带有词义比较专一的特点。例如:free on board (离岸价格),shipment tracking(货物跟踪) 等,这就要求翻译人员要掌握大量的专业词汇和民族、地理环境、风土人情、历史习俗等方面的文化差异,要掌握和了解平时较熟悉的词语在特定商务活动中的特定含义,尽量减少在商务英语翻译工作中出现的错误。例如:代表流行的、通俗的、受欢迎的含义的popular一词,在商务英语的语言环境下,就应该翻译成“畅销”一词更为适合。

2、商务英语语句简洁得体

在国际商务贸易交流活动中是非常讲究时间和效率的,双方的合作交流活动在注重商务礼仪的前提下,商务英语翻译必须要做到简洁得体、能够熟练准确地表达人们要表达的内容,准确无误地接收到对方表达的正确意思,并简洁地用语言和文字表述出来。为了较为准确地、简洁地表述所要陈述的内容,在国际商务贸易交流活动中经常使用被动语态和祈使句、非谓语动词、情态动词等。

3、商务英语术语意义具体完整

由于世界各国存在语言、民族、地理环境、风土人情、历史习俗等方面的文化差异,在国际贸易的商务交流活动中,要求商务英语翻译要能够准确熟练地掌握和运用专业术语,最大限度地保证商务活动翻译内容的准确性,要结合不同地区的民族、地理环境、风土人情、历史习俗等方面的文化差异,要把专业术语的意义表述得具体完整,使听者能够准确无误地接受到对方所表述的完整意思,确保商务活动公平、快捷、有序的开展。

二、商务英语翻译存在的主要问题

1、受文化差异影响导致语用精确性较差

由于受各国文化差异的影响,世界上各个国家、各个民族的语言表达习惯和词汇体系都是不同的,汉语和英语在语言表达习惯和词汇体系方面存在着较大的差别。在国际贸易的商务活动中,双方交流人员在邀请、称呼、问候等环节的语言交流都存在差异。例如,当你成功地帮助了一个人或完成一项艰巨的任务,对方向你表示感谢时,中国人经常回答“不用谢”或“不客气”,但在西方的英语中却使用“you are welcome”来回答。中国作为古老的文明国家,人们受古代传统的文化影响较深,在语言交流时,经常表现出谦虚、委婉,经常使用一些模糊性词语来表达要说的意思,这就造成了在国际贸易的商务活动中由于语用精确性较差,直接影响到我们所要表达的真实意思。

2、词汇的翻译缺乏准确性

由于受东西方文化较大差异的影响,一些英语在翻译成汉语时很难表达出英语的完整含义,而一些汉语在翻译成英语时也出现了很难表达出汉语的完整意思,造成了词汇在翻译时缺乏准确性的这一现实问题。例如,英语“desk copy”一词,原始的完整的意思是“向作者赠送样书,表示感谢”,而翻译成中文后,就直译成“赠书”,没能完全表达出该词汇的完整意思。在国际贸易的商务英语翻译中,还经常会遇到中英文都有的单词,但由于历史文化的不同,词语在表达意思上却存在较大的差别,给翻译工作造成较大的困难。例如,“龙”是中华民族精神的象征,它代表着权力、力量和吉祥,古代皇帝被称之为“真龙天子”,中华民族被称之为“炎黄子孙、龙的传人”。把“龙”译成英语就是“dragon”,而“dragon”在英语中表示恐怖的妖怪和怪物,是贬义词。

3、句式的翻译经常出现偏差和错位

中华民族是东方文化的代表,东方文化非常注重形象思维,而西方国家则比较注重抽象思维,东西方文化的差异直接造成了英语句式翻译会经常出现偏差和错位。英语句式的逻辑性较强,重视句式的完整性,使用的人称非常少,在客观事物的描述上非常重视,这就使我们在商务英语翻译时会经常看到大量的被动句式。汉语语句的特点是信息表达的完整性,讲究悟性和意会,对语法的应用较少。由于英语和汉语历史文化背景的不同,在商务英语翻译时,句式的翻译经常会出现偏差和错位,大大增加了商务英语翻译的难度。

三、商务英语翻译的有效对策

1、注重培养商务英语翻译跨文化翻译的意识

由于世界各国存在语言、民族、地理环境、风土人情、历史习俗等方面的文化差异,有些我们了解掌握,有些我们并不了解,这就造成了由于跨文化因素的影响,使我们要表达的意思在另一种文化背景下翻译出来的结果却完全不同,造成了相互的矛盾,使商业活动无法正常地开展,制约了国际贸易的发展。因此,只有正确了解和充分掌握交际双方的历史文化背景和风俗习惯,了解他们的价值观和人生观,才能把要表达的意思完整地翻译出来。只有注重培养商务英语翻译跨文化翻译的意识,才能较好地解决商务英语翻译中跨文化交际中出现的问题,实现商务英语翻译的准确性,有效地促进我国国际贸易的健康、快速发展,最终实现我国国际贸易可持续发展的良性循环。

2、加强商务英语翻译的规范和一致性

商务英语翻译大多数涉及到的都是一些文书和专业性较强的文件等,这就需要句式、语用、词汇等的忠实完整和简洁得体,必须确保翻译内容的准确性和真实性,翻译者在翻译时必须遵循忠实于原文、行文规范一致、语体相当和灵活转化等原则。加强商务英语翻译的规范和一致性,可以使翻译者在翻译过程中忠实于原文,准确地将原文的意思用译文语言简洁地表述出来,并符合商务文书的语言规范和行文规范,使读者能够准确理解原文的意思。

3、有效提升专业术语的驾驭能力

商务英语翻译的专业性强,与普通英语翻译有着较大的区别。商务英语翻译在熟练掌握常用词的基础上,必须还要熟练掌握自己涉及到的相关领域的数量可观的专业词汇,具有非常强的专业性,涉及的领域较广。为了准确地翻译各种文件,翻译者必须还要掌握相关国家、民族的历史文化背景和风俗习惯等。商务英语翻译还要熟练掌握和运用商务英语翻译的技巧和商务英语的语言特点等,避免出现专业术语普通化,失去了专业术语要表达的真实含义。因此,要想提高商务英语的翻译质量,翻译者必须具备良好的专业知识,了解和掌握世界各国的历史文化差异和民族风俗等,增强跨文化意识,才能增加翻译的准确性,才能有效提升专业术语的驾驭能力。

4、重视商务英语翻译中的跨文化元素

作为世界第二大经济体的中国,与世界经济的融合发展已经是我国经济赖以生存和发展的基石,随着我国和世界各国经济交往的增多,商务英语方面的外来词汇也越来越多,我国的词语推广到世界的需求也越来越强烈,重视商务英语翻译中的跨文化元素,可以有效地使中西文化进行很好的交流和融合。例如,我国知名品牌天津“狗不理”包子,在走向世界时选用了“Go Believe”作为英文商标,成功地在全世界进行了推广,“Go Believe”在发音上不仅和“狗不理”高度契合,并且使西方国家的民众可以产生值得信赖的感觉。又如,世界著名的服装品牌“Gold lion”打入我国市场时,巧妙地采用了译音的手法,抓住了中国人追求奢华和图吉利的心理,将其直译为“金狮”,译音成“金利来”,成功地占领了中国市场,受到广大中国消费者的喜爱。

参考文献:

[1] 张志华。跨文化视角下商务英语翻译研究[J]。兰州教育学院学报,2014(8):146-147.

[2] 刘洪武。浅谈商务英语词汇的特点及其翻译[J]。中国商界,2010(10):272.

[3] 周念。商务英语翻译中错译的主要原因探究[J]。湖南工业职业技术学院学报,2008(4):111-113.

[4] 芦文辉。商务英语翻译中出现的问题及应对策略[J]。吕梁学院学报,2016(3):31-33.

[5] 刘春环。商务英语的语言特点及翻译[J]。文教资料,2006(6):134-135.

大专商务英语论文优秀篇5

前言

商务英语是商务活动中的一个社交手段,其被划分为功能性语言中的一种,并广泛应用于国际贸易,国际合同、国际金融场合中。但是随着社会的不断发展,其对翻译信息的对等性提出了更高的要求,因而在此背景下,要求商务英语翻译人员在信息翻译过程中必须严格遵从商务英语语言特点,实现信息对等翻译目标。以下就是对商务英语语言特点与翻译信息对等的详细阐述,望其能为当代商务活动的有序开展提供有利的文字参考。

一、商务英语语言特点。

(一)词汇、句式及语篇特征。

就当前的现状来看,商务英语词汇特点首先表现在严谨性方面,即商务合同及商务金融均对翻译信息的准确性提出了更高的要求,因而在此基础上商务英语翻译人员在信息翻译过程中必须力求词汇使用的准确性,避免翻译信息失误行为影响到整体翻译质量。此外,在商务英语语言中还强调了词汇的专业性,即由于商务英语涉及到了多个学科领域,因而在商务理论实践中必须强化对专业词汇的应用,以此来提高商务英语专业水平。如,stockholding(库存)、underwriters(保险商)、anti-dumping measures(反倾销措施)等等均为商务英语专业词汇。

而商务英语句式及语篇中更为强调语句的简洁性、连贯性。例如,在翻译报盘信函开头语:Referring to your letter of June18th we are pleased to make a quotation on the Dolby Tablecloth as thefollowing specified时即可简单的翻译为:有关贵方6月18日的来函,我们高兴地就多比台布报盘如下。此种翻译方式凸显出了商务英语句式及语篇翻译的准确性,因而商务英语翻译人员必须严格遵从相应的翻译原则[1]。

(二)文化特征。

商务英语语言还具备一定的文化特征,即人们在利用商务英语进行信息交流的过程中将在一定程度上实现文化交流的目标,且将本国民族中所蕴含的历史背景及风俗文化融入到商务英语中,并通过商务活动的形式将其传递出去。但是由于不同民族间的信仰存在着一定的差异性,因而其所呈现出的商务信息必然会对商务活动造成一定的影响。例如,中国电池品牌“白象”在英语中则被翻译为无用之物,从而在此文化差异的影响下导致产品销售出现滞销的问题,继而影响到整体销售量。从以上的分析中可以看出,民族文化特征将影响到中外翻译的一致性,因而商务英语翻译人员在对商务信息进行翻译的过程中一定要结合文化特征来开展翻译行为,由此避免不规范翻译现象影响到整体翻译质量。

二、翻译信息对等分析。

(一)译文与原文语义信息的对等。

商务合同中对翻译信息的对等性提出了更高的要求,因而翻译人员在信息翻译过程中首先应确保表层语义信息的对等性,继而由此避免深层语义信息的延伸影响到人们对商务合同中法律文本内容的理解。如,在翻译 All disputes arising out ofthe performance of or relating to this contract shall be settled amicablythrough negotiation. 商务句式时及应遵循表层语义信息对等的原则,将其翻译为:凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。此种直白的翻译方式更为便于人们理解,并致使人们更为全面的掌握到相关的法律条例。此外,译文与原文语义信息的对等要求商务英语翻译工作者在信息进行信息翻译过程中遇到深层次问题时应通过查阅相关资料的方式掌握到原文中的历史文化及艺术信息,继而确保对深层次信息翻译的准确性[2]。

(二)译文与原文风格信息的对等。

译文与原文风格信息的对等应从以下几个方面实现:第一,商务英语翻译工作者在对原文信息进行翻译的过程中应对原文信息进行通读,并掌握到原文的风格及特色,继而在翻译的过程中充分考虑到原文风格的因素,且将其贯穿于翻译始末,最终达到最佳的翻译效果;第二,为了达到译文与原文风格信息对等的目标,要求翻译人员在实际翻译的过程中应确保语言使用的简洁性,由此来凸显出商务英语的实用文化;第三,由于英语语言中比较注重对礼貌用语的使用,因而翻译者在对商务英语进行翻译的过程中亦应在保证文体正式性的基础上秉承其礼貌用语的使用特色,最终传达对等的礼貌信息,并由此推动商务活动的有序开展。

(三)译文与原文文化信息的对等。

在商务英语翻译中秉承着译文与原文文化信息对等的翻译原则是非常必要的,而其文化对等翻译目标的实现要求翻译人员应通过网络搜集相关信息或阅读相关书籍等方式来了解其他民族的文化特色及其文化背景,继而在商务英语翻译过程中将语言间的差异性控制到最小,且达到最佳的翻译效果,并满足译文与原文文化信息对等的信息传递需求。例如,闹钟“金鸡”品牌在进行海外销售的过程中为了避免文化间的差异性差异性影响到产品的销售量,其将品牌商标译名为“Golden Rooster”后销往海外 [3]。

结论。

综上可知,商务英语翻译信息的对等性决定了整体翻译质量,因而在商务活动开展过程中为了避免民族文化间差异性因素的影响,要求商务英语翻译人员在实际翻译的过程中应强化自身对英语语言及其文化特色的理解,继而在翻译原文的过程中保持译文与原文文化、语义及风格的对等性,继而由此促进商务活动的有序开展,并提高译文翻译的准确性,且避免语言使用错误行为的发生影响到商务信息整体翻译水平。

参考文献:

[1] 沈阳 。 商务英语的语言特点和翻译信息对等之我见 [J]。 英语画刊 ( 高级版 ),2015,12(08):90-91.

[2] 姜腾晖 。 功能对等理论指导下的商务宣传手册英译 [D]。 湖南 : 湖南师范大学 ,2014.

[3] 魏昕 。 商务英语的语言特点及翻译策略研究 [J]。 企业导报 ,2014,18(06):172-174.

大专商务英语论文优秀篇6

论商务英语与大学英语教学之差异性

摘 要:本文主要阐述了在教学实践中,商务英语精读与大学英语精读在教学定位、教学方式以及教学目的方面的差异,并进一步探讨了应该如何改进商务英语精读的教学方法。

关键词:商务英语精读 商务活动 交际能力

2007年国家教育部正式批准设立了“商务英语专业”。

2007年3月,教育部首次批准对外经济贸易大学设立高校第一个商务英语本科专业!

商务英语专业的正名,既将极大地鼓舞我国高校多年从事商务英语教学与研究工作的广大教师的教学、科研的积极性和创造性,也将强有力地推动商务英语学科的全面建设和可持续发展。

在此,我就对商务英语专业的教学提出一些见解。

一、商务英语的内涵,学科定位,学科特点,理论侧重点

(一) 内涵:商务英语译自英文的“Business English”一词。

英文中“business”并不对应汉语“商务”(理解为生意或经营业务)概念,包括所有非私人的公务性活动。

商务指围绕贸易、投资开展的各类经济、公务和社会活动,具体包括贸易、金融、营销、旅游、新闻、法律、海事、外事等。

因此,商务英语是探讨如何使用英语从事国际商务活动的一门学科。

(二) 学科定位:商务英语定位于应用语言学的学科范畴,其学科理论基础应当是功能语言学。

(三) 学科特点:商务英语学科是ESP(专门用途英语)的一个分支,而且是它最重要、发展最快的一个分支;

商务英语学科具有学科“交叉性”,主要体现在以下两个方面:

1) 商务学科与英语语言学科之间在本体知识层面上的交叉、融合;

2) 这两门学科之间在相关技能层面上的碰撞、整合。

商务英语专业具有复合性特点,主要体现在下面两个方面

1) 专业内容的复合:语言、文化、商务

2) 师资背景的复合:英语+商务(贸易、管理、MBA、经济、法律、金融、旅游等)

(四) 理论侧重点:教学目标更加侧重的是使用英语进行交际的能力,强调通过英语这个工具去学习相关的商务文化知识。

其中包括:

1) 理论联系实际――与外商沟进行商贸洽谈的能力

2) 跨文化交际――来自不同文化背景下的人们从事经贸交流活动的能力

3) 紧贴社会需求――学生的就业方向主要为跨国公司和国内外向型出口企业

二、大学英语的内涵,学科定位,学科特点,理论侧重点

(一)内涵:大学英语以培养学生英语语言基本功为主,是以语法结构为基础,兼顾交际法教学原理,综合训练听、说、读、写英语的能力和交际能力。

(二) 学科定位:大学英语属于英语语言文学学科。

(三) 学科特点:英语语言学则是人文科学属下的一门学科。

(四) 理论侧重点:以培养学生扎实英语语言基本功为主要目标,包括学生听、说、读、写、译能力。

教学侧重于强调通过文章的内容来学习英语语言知识点。

三、商务英语和大学英语理论上的不同点比较

(一) 语言学界对学习语言主要的目的有两种认识:

1) 表达思想,从历年来的四六级作文可以看出,大学英语教学侧重于用英语来表达个人的思想(The primary function of a language is expression of thoughts)。

2) 用于交流,从BEC(剑桥商务英语考试)可以看出,商务英语侧重于进行国际商务交流,跨越国际经济贸易往来中由于文化不同带来的交流障碍(The primary function of a language is communication)。

(二)两者相比较的结论:

我们可以明显看出,传统的大学英语教学着重的是对学生语言能力的培养。

因此,对词汇、语法和句子的分析为课堂的主要教学内容,从而使用英语进行相关知识的学习成为英语学习附带性的产物。

对学生成绩好坏的评判主要取决于大学英语四六级考试。

而商务英语的教学目的主要是为了培养学生使用英语这个工具从事相关的国际商务活动的应用能力。

因此,在教学中,通过英语这个工具来学习相关的商务知识,使用英语进行相关的商务活动则成为主要教学目标。

而传统的对词汇和语法的分析则处于从属地位。

(三)二者之间差异产生的理论基础

1)著名的语言学家Chomsky认为,语言应该毫无疑问地被用于交际目的,但这并不意味着认为“语言仅是用来表达思想的工具”这一传统的观念是没有道理的。

因此,在对待英语教学上,侧重于英语本身知识能力的培养和侧重于通过英语学习相关知识能力的培养的两种不同的教学理念一直存在。

2)继Chomsky之后,Leech对“语言的形式化模型(linguistic formalism)和“语言的功能性模型(linguistic functionalism)进行了详细的对比,从而进一步阐述了学习语言不同的目的。

下面为两种不同对比的表格:

四、案例分析

下面是一段英语文章的节选,我想就从大学英语和商务英语教学的侧重点这个角度进行比较分析。

“Unfortunately cooperative style negotiations without a trace of competition are rare. In most negotiating situations there is something to be gained or lost. There can be a danger in adopting a cooperative mode,as unscrupulous people may take advantage of cooperative people.”

1)大学英语教学侧重点:读完这段话后,教师首先会对这段话中的难点词汇进行学习,如对“cooperative,unscrupulous”等词汇的词性分析,近义词和反义词的扩展和这些词汇的用法等;然后,教师会对难点句子进行详细的分析,如第二句话中的“a danger”后为什么要使用动名词形式“adopting”,“as”后面所引导的成分作为前句的原因状语。

2) 商务英语教学侧重点:读完这段话后,教师应通过英语这个工具来分析该段中关于“谈判”方式的分析,使学生知道“在谈判中,既要有所得,也会有所失”,并知道“合作性谈判模式”可能带来的弊端。

从上面的分析中,我们可以明显的看出两种不同的教学方式的侧重点。

大学英语教师强调通过“学习谈判知识”来加强学生的英语基本功能力,语言分析是第一位的,“商业谈判”的知识掌握则居于从属地位;而商务英语的教师强调同学应使用英语去阅读文章以便了解相关的商业谈判知识,掌握“商业谈判”是居于首位的,而英语则处于相对次要的地位。

五、如何改进商务英语教学方式

1) 从事商务英语教学的教师应改变传统的教学理念,从侧重于语言知识点的学习上转为侧重于使用英语去学习相

关的商务知识。

2) 使用案例教学法。

教师可以在课堂上选择某一真实商业案例让学生用英语进行分析,教学把培养能力放在比获得知识更重要的位置。

学生通过对真实案例的分析,既锻炼了使用英语的能力,也加强了他们分析事情的能力。

学生在学校获得的知识会随着时间的推移而过时,而针对实际情况学习的能力则能让学生终身受益。

3) 应提供尽可能多的机会让学生参与相关的社会实践,通过实践让学生切身体会到“理论与实践相结合”所产生的力量。

如每年举办两届的“中国进出口商品交易会”就为广东外语外贸大学的国际商务英语专业的学生提供了大量的实习机会,使这些学生有机会把从课堂中所学习到的知识运用到实际中,进而增强他们学习的主观能动性。

参考文献:

[1]邹美兰。现代商务英语的界定和内涵。江西财经大学学报,2004年01期。

[2]N. Chomsky.句法理论的若干问题。北京中国社会科学出版社,1986年。

[3]虞苏美。商务英语精读。高等教育出版社,2000年。

大专商务英语论文优秀篇7

一、引言

致股东信是企业董事会主席(或CEO及总裁)以个人名义写给潜在及现有投资者的信函,是企业实现与利益相关者沟通,传递企业信息,构建企业形象,增加其对企业好感和信心,从而吸引和留住投资者的有效工具。致股东信研究主要集中在以下几个方面:(1)对公司运营好坏与其致股东信的可读性之间关系的探讨(Kohut & Segars,1991;Jones,1998);(2)对致股东信中好消息和坏消息的沟通策略的研究(Poole,2014);(3)对致股东信的语论分析(Mobasher & Mohamad,2015);(4)对致股东信的元话语研究(Hyland,1998;deGroot,2008)。

由于西方的股票市场发展较早,致股东信在国外的历史较长,其重要性已得到普遍认可。相对而言,致股东信这种体裁在国内的历史并不算长,还未得到足够的重视。随着经济全球化的发展,越来越多的中国企业走出国门,如何吸引国外投资者关系到它们在国际竞争中的成败。英文致股东信是这些企业和国际投资者进行沟通、传递信息、构建企业形象的重要途径之一。但它们多由汉语致股东信逐句翻译而来,与目标读者的文化不一定非常契合,可能会对企业形象的构建带来不利影响。汉语致股东信中有很多独具中国文化特色的隐喻表达。本文以认知语言学和系统功能语言学为理论基础,以2006-2015年中英文版工商银行董事长致股东信为观察语料,探讨商务汉语隐喻的使用特征及其英译方法。

二、相关研究综述

1商务翻译研究

根据CNKI检索发现,2000-2015年间发表在CSSCI期刊上以商务翻译为主题的论文有44篇,主要涉及三个方向:商务翻译描述性研究、商务翻译理论研究和商务翻译应用性研究。商务翻译描述性研究是对商务翻译及相关现象的描述,研究成果可用于商务翻译理论研究,而理论研究成果又可以反过来指导商务翻译实践。商务翻译应用研究则是对商务翻译现象的跨学科领域研究(徐珺、夏蓉,2013)。马会娟(2005)研究商务文本的翻译实践后指出,商务文体的复杂性决定了不同的商务文体需遵循不同的翻译标准。李明清(2009)也指出,商务翻译需要变通来完善促进等效,并提出了各类商务文体的变通原则。译者只有具备文体意识在翻译时才能避免翻译失效。商务翻译是一种跨文化的经济交际活动,翁凤翔(2013)表示译本的商务功效对等才是商务翻译的终极目标。学者们借助不同领域理论进行商务翻译研究,谭美云(2011)以目的论为理论基础,指出目的性法则是指导商务翻译活动的依据,连贯性和忠实性法则确保商务英语译文语篇在目的语文化中交际功能的实现。徐珺(2011)指出,可以将商务翻译与评价理论相结合,进一步指导商务翻译实践。也有学者对商务翻译策略进行了研究,如鲍文(2015)提出了三个商务翻译宏观策略:文本分析、规范程式、变通调试。

不同的商务体裁需遵循不同的翻译标准和变通原则,但现有商务翻译研究的对象文本多为商务信函、商务合同、广告等。可将商务翻译研究进一步扩展至对具体商务体裁的翻译研究及其中典型语言现象的分析,加深商务翻译研究的广度与深度。

2隐喻翻译研究

概 念 隐 喻 理 论 (conceptual metaphortheory)认为,隐喻的本质是“通过另一类事物来理解和经验某一类事物 ”(Lakoff &Johnson,1980:5),是一种由源域(sourcedomain)向靶域(target domain)的意义投射(projection),并通过源域的结构来构建和理解靶域(Lakoff,1993)。这种映射不是随意产生的,而是根植于人们的身体经验,基于跨域的认知相关,通过一种概念诠释另一概念的认知过程(Lakoff & Johnson,1999)。人们通过参照“熟知的、有形的、具体的概念来认识、思考、经历或对待无形的、难以定义的概念”,从而形成不同概念之间相互关联的认知方式(赵彦春,2013:4)

隐喻翻译研究是学界近期关注的一个热点。隐喻可译性存在争议,最为普遍的观点是隐喻可译,但不能做到完全对等(Van denBroeck,1981;Newmark,1988),因为源文本和目标文本之间的交际目的、文化差异、上下文 语 境 等 因 素 都 会 影 响 隐 喻 的 可 译 性(Fernández,2011)。隐喻翻译策略及方法也是学者较为关注的话题。朱娇燕(2004)认为,对于经济文本中的隐喻译者可采取直译、意译、换译及直译加注等策略。Mirzoyeva(2014)在研究英语经济隐喻表达的俄译问题后提出了直译、改译(modulation)和释译(explicatorytranslation)三种方法。

总的说来,商务隐喻的翻译研究尚处于起步阶段,商务汉语中的隐喻翻译研究更是少见,值得进一步探讨。中国工商银行是中国最大的商业银行,连续三年位列英国《银行家》全球1 000家大银行和美国《福布斯》全球企业2 000强榜首。作为全球银行业的翘楚,其对外文本有很高的研究价值。因此,本文以中国工商银行致股东信中的隐喻为例,探讨隐喻在商务话语中的功能及相应的翻译方法。

三、汉语致股东信中的隐喻功能

Halliday(1994)认为,每个小句都具备三种元功能,分别是概念功能、人际功能和语篇功能。其中概念功能可进一步划分为经验功能和逻辑功能,前者即语言对客观世界和内心世界的反映,主要体现在及物性、语态等方面,后者表现为并列、从属的线性关系。人际功能使语言使用者运用语言来参与社会活动,表达态度,确定身份,主要涉及情态、语气、评价等。语篇功能则使语言表达前后连贯,侧重主位结构、信息结构、语篇衔接等。

Goatly(1997)归纳出隐喻常见的13大功能后指出,这些功能与Halliday的语言三大元功能存在对应关系。隐喻的填补空缺词汇功能(lexical gap-filling)、解释/模型化功能(explana-tion/ modeling)及再概念化功能对应Halliday所指的概念功能,类推争辩(argument byanalogy)、掩饰与修饰(disguise and decoration)、培养亲密关系(cultivation of intimacy)及表达情感态度等功能则主要对应Halliday提出的人际 功 能 , 而 强 化 可 记 忆 性 (enhancingmemorability)、凸显与告知(foregrounding andinformativeness)及语篇结构等功能主要对应Halliday的语篇功能。以下将通过分析工行致股东信中隐喻的使用探讨隐喻实现三大元功能的具体方式。

人们的思维方式是隐喻式的,习惯于用已有事物类推新鲜事物,用熟悉事物表现陌生事物,用具体事物比拟抽象事物。通过隐喻表达概念或经验即隐喻的概念功能。例如:

(1)30年时光,在人类历史长河中不过是浪花一瞬,但对我们而言,却是一段值得铭记的奋进历程。

时间是抽象的概念,该句通过“浪花一瞬”来表示30年时光相对于人类历史长河而言是极其短暂的,犹如浪花翻腾的瞬间。

“隐喻概念的系统性和概念域之间的互动赋予了隐喻语篇功能,使隐喻成为一种重要的语篇策略。”(苗兴伟、廖美珍,2007:55)隐喻的使用让语篇衔接连贯,通过主述位推进、逻辑类推、概念域之间的互动,隐喻的连贯使用能帮助实现语篇语境的构建。例如:

(2)让我们张扬梦想的风帆,开启三十而立之后的再次出发,乘长风破万里浪,驶向更加波澜壮阔的蓝海。

例句采用主位推进模式,采用企业发展是旅程的概念隐喻,从扬帆起航、出发、乘风破浪到驶向蓝海形象地表达了工行砥砺前行的信心。隐喻表达贯穿整句,句中隐喻概念的延伸构成了一个连贯的语篇,同时隐喻结构的逻辑性使语篇的展开缜密一致。

隐喻的使用代表作者对语言的选择,反映了特定的人际意义,表达了企业领导人对目标读者的态度,有助于构建良好的企业家及公司形象。通过隐喻表达可以达到描述事物并获得理解与共鸣的效果。例如:(3)面对这些新形势新变化,本行坚持“稳中求进”的总基调,统筹抓好经营管理各项工作,总体保持了盈利增长、业务发展、结构优化、风险可控的稳健态势,资本、资产、质量、效益、市值、客户存款等指标居于全球金融同业领先地位,向广大投资者和全社会交出了一份不同寻常的答卷。

2013年这张新考卷在等待我们用勇气、智慧和实干来作答。

答卷隐喻贯穿全文,将工行比作考试作答的学生,而投资者和社会则是试卷的审阅者,生动地体现了工行对投资者的尊重,有效拉近了和目标读者的距离,强化了致股东信的人际意义。

四、汉语致股东信中隐喻的英译

对于大多数译者而言,对等是翻译的目标。Catford(1965)认为,翻译对等是经验现象,并界定区分了语篇对等与形式对应两个概念。从系统功能语言学的翻译观来看,“译文要尽可能地体现(再现)原文的语境,并从元功能的几个方面寻找与原文相近的对等”(黄国文、陈旸,2014:101)。不同语类(genre)对翻译功能对等的要求也有所不同(黄国文,2015)。为了实现致股东信这一特殊语类的翻译目的,译者需要对原文的语言结构和语境进行分析,综合考虑社会文化背景、翻译动机等各方面因素,对译文进行适当改编简化等。

中国企业致股东信的英译本除了要实现传递信息、构建企业形象等基本功能外,更要最小化文化差异对目标读者的影响,成功说服现有及潜在的国际投资者,建立良好的董事长与股东的关系。具体到隐喻翻译方面,认知文化隐喻理论认为,隐喻既有来自体验认知的共性,又 有 因 社 会 文 化 不 同 而 产 生 的 变 异 性(K?vecses,2005)。不同的社会文化环境造成了目标读者与源本读者对致股东信中隐喻的识解差异,影响目标读者对整个致股东信语篇的`理解,从而影响致股东信功能的实现。本文将参照系统功能语言学的翻译观,探讨译者如何通过各种隐喻翻译方法实现译文与原文的功能对等。工商银行2006-2015年间致股东信中概念隐喻源域涵盖西方传说、经济学术语、中国棋文化、中医、诗歌等,翻译方法可归为三大类:直译法、改译法与零翻译。

1直译法

对于中外文化中所共有的隐喻,译者往往采取直译法,保留隐喻表达。在工行中文致股东信中也不乏将中外文化相结合的隐喻现象。例如:

(4)回首,在新世纪头十年,本行犹如凤凰涅磐,浴火重生,从世界金融舞台的边缘走向了前台,迈入了国际领先大银行之列。

Looking back at the first decade in the newcentury, the Bank, like a phoenix reborn inflames, has successfully went into the spotlightfrom the edge of the global financial stage,becoming one of the world?s leading banks.

“凤凰涅盘,浴火重生”来自于西方神话中的不死鸟传说,这一表达在中国较为常见,隐喻义也为目标读者所熟知,译文与原文读者对这一隐喻的经验识解不存在太大差异。通过这一隐喻原文生动表现了新世纪头十年工行的发展历程,结合后文中的“走向”、“迈入”等隐喻,实现了致股东信拉近企业与目标读者距离的作用。译者采取直译法,保留了原文的隐喻表达,从而实现了该隐喻的元功能对等。

(5)浩渺行无极,扬帆但信风。让我们张扬梦想的风帆,开启三十而立之后的再次出发,乘长风破万里浪,驶向更加波澜壮阔的蓝海。

Boundless is the ocean where we sail withthe wind.Let?sset sail of dream to start anotherjourney at thirty, embrace the wind and wavesand head for a greater blue ocean.

该句位于致股东信末尾对企业未来展望部分,句中多个隐喻协同作用使语篇衔接,传递出工行积极开拓进取的坚定信念,增强了股东及投资人对工行未来发展的信心。“乘长风破万里浪”出自李白《行路难》中的“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”,此处表达了工行将在激烈的市场竞争中砥砺前行。文学诗句隐喻新颖活泼,给读者以阅读享受。而“蓝海”一词是经济学名词,出自W. Chan Kim和RenéeMauborgne所着的《蓝海战略》,喻指未知的市场空间,与前句乘风破浪的意象相融合。译者选择了直译法,保留了句中隐喻,概念层面没有出现冲突,整个句子逻辑连贯,实现了译文与原文中隐喻的概念、人际及语篇功能对等,较好地传递了概念隐喻义。

2改译法

“改译的使用出现在译者遇到文化不对应的情况,改译的需要则是来自于源语和目的语的对等。”(詹成,2011)汉语中的隐喻表达如果不能找到合适的英文隐喻表达,则应力争实现概念层面的对等,传递其背后的隐喻义。除了直译以外,译者并未将中文致股东信中的隐喻全部保留到英文版本中,而是舍去概念隐喻,直接译出其蕴含的隐喻义,或用目的语中意义相近的隐喻进行替换。本文将译者选取的这种方式称为隐喻改译法。面对致股东信中五花八门的文化特色隐喻,改译法是最直接且最频繁采用的翻译方法。工商银行致股东信中借用了许多中国传统文化的概念隐喻。例如:

(6)但是我们也看到了世界各国正携手应对危机的努力,意识到了危机也蕴涵着的重大历史机遇,感觉到了冬天里春的讯息,我们对中国经济和本行的健康发展充满信心。

However, we have witnessed the joint effortsmade by countries all over the world to respond tothe crisis, and we realized that significantopportunities lie at times of the crisis and sensed apositive note in this cold winter.

2008年正值次贷危机,全球各国经济都在不同程度上受到打击,此处将经济危机喻为寒冷的冬天,并表示来年会有如春天般的积极形势。原文运用季节隐喻而非直白地描述经济危机,避免在一句话中反复强调“危机”这一消极意义的词汇,体现了隐喻能够实现作者刻意选择的人际意义。译者同样选择了不直接表达危机,而保留了冬天的隐喻表达,直接将“春的”译为positive.改译法不仅是为了实现原文与译文人际功能对等,更与中西方文化对季节隐喻的理解差异有关,直译无法实现原句的概念功能对等。中西方文化对春和冬季节隐喻的理解有相同之处,春都是积极、希望的象征,而冬则意味着万物萧肃的绝望。但在西方文化中冬的绝望多了一层含义,正如Shelley《西风颂》中的名句If Winter comes, can Spring be far behind?所言,冬天在绝望中蕴含着希望的信息。译者考虑到这一层识解差异,只在译文中直译冬天这一概念隐喻,保持语篇连贯,并确保译文隐喻与原文保持概念功能对等。

(7)我们在冬天里积累能量,迎接春天的到来!我们更在冬天里成长,傲雪迎风、不断发展壮大!

Despite the huge impact of the financial crisis, we will continue to grow and gathermomentum to welcome the global economicrevival.

例(7)承接(6),将季节隐喻作为一种语篇策略,不但使语篇按照一定的隐喻框架展开,而且通过隐喻概念的延伸在语篇中形成了系统的词汇衔接关系,增强了语篇连贯性。由于汉语本身虚中带实的特点,中文致股东信常运用诗句、成语或排比、夸张与重复等修辞手法描绘企业发展愿景,用富有激情的口号标语式表达影响读者。原文在例(6)之后介绍了工行即将采取的一系列措施,增强了投资者对企业的信心。例(7)中同样用季节隐喻,译者却把原文中的隐喻弃而不用,采用改译法,直接把“冬天”译为financial crisis,将“春天”译为economicrevival,并略去了后文的“傲雪迎风”,既表达了企业直面经济危机挑战的信心,又弱化了中文致辞的口号痕迹,使译文更加简练,既表意完整,又符合目标读者阅读习惯,不会出现概念理解偏差,实现了隐喻元功能对等。

除了直接译出隐喻蕴含的意思外,改译法还表现为将源语中的隐喻替换成目的语中意义相近的隐喻。当汉语隐喻所含有的意思与英语中另一隐喻相对应时,可将中文致股东信中的隐喻表达替换, 既保持了语义对等, 又无损原文语言的生动性。例如:

(8)努力在互联网金融的棋局中刻下鲜明的‘e-ICBC’印记,也让成本更低、效率更高、体验更佳的金融普惠之光照耀更多的客户群体。

…and trying to imprint a clear ?e-ICBC?mark on the game of Internet-based finance andto cover a bigger customer group by universalfinance with lower costs, higher efficiency, andbetter customer experience.

棋乃中国四大传统艺术形式之一。在中国棋文化中最具代表性的属围棋和象棋。下棋既是一种休闲娱乐活动,更是一种智慧的博弈。此处棋局隐喻的运用使原文读来亲切幽默,更能实现说服功能,拉近企业与读者之间的距离。作为“棋局”的上义词,game指代一切比赛或游戏活动。译者将“棋局”译成game是出于对目标读者社会文化背景的考虑,实现了译文与原文的人际功能对等,同时保证了该隐喻与后文中刻下印记表述的语篇逻辑衔接,实现了逻辑及语篇功能对等。

3零翻译

零翻译是指“不用目的语中现成的词语译出源语中的词语,这里包含两层意思:(1)源文中的词汇故意不译;(2)不用目的语中现成的词语译源文的词语”(邱懋如,2001:26),具体表现为省略、音译和移译(把源语词汇原封不动地移到目的语中,如DIY,DNA)。本文所指的隐喻零翻译主要指省译。

不同于一般文本,致股东信主要目的是在介绍公司经营现况以及发展愿景的同时拉近与现有或潜在投资者的距离,因此,译者应尽量减少目标读者对源语文化的陌生感。过多的隐喻使用可能会使致辞显得浮夸花哨,给目标读者留下不严谨、难以信赖的印象。在翻译致股东信时,句子层面的对等不是最终目的,不能一味追求语言表达、文化因素对等,而要从语篇、体裁角度考虑目标语境与文本目的。对于目标读者不甚了解的极具中国文化特色的隐喻表达,在不影响译文意义完整的情况下,采取零翻译,将其省去,可以使译文更为平实。对于致股东信中少数冗余重复的隐喻表达,译者同样可以采用零翻译。例如:

(9)本行坚持完善机制、管控源头和压降风险多管齐下,边固本边清源边化瘀,保持了资产质量总体稳定,拨备充足,风险可控。

…the Bank persisted in improvingmechanisms, controlling sources and mitigatingrisks to keep asset quality stable, provisionssufficient and risks controlled.

中医凝聚着中国古老的哲学智慧及健康养生理念与实践经验,是中国文化的重要代表之一。“固本”、“清源”、“化瘀”都是中医术语,对中国读者而言,它们的内涵并不陌生,而英文读者对中医知之甚少,强行解释这些概念反而会让读者一头雾水。此处其实是喻指前文中工行采取的“完善机制”、“管控源头”、“压降风险”措施,是对前文内容的强调。直译或改译都可能会使该隐喻失去语篇意义,成为赘述,零翻译才是上乘之策。从语篇来看,将此处隐喻省去依然能实现原文概念功能,保持语篇连贯,并不影响读者理解上下文。

(10)既增强对当前盈利增长的拉动力,又为长远发展铺路搭桥。

…providing a stronger impetus to profitgrowth in the immediate future and paving theway for long-term development.

例(10)中“铺路”和“搭桥”都喻指为长远发展做好准备。它们并列使用,体现了汉语中常见的四字格表达形式,节奏鲜明,组合紧密,格式工整,符合中文读者阅读习惯。如果将其直译到英语中,则会造成语义重复冗余。译者顺应英文致辞中语言表达的习惯,采用零翻译,将“搭桥”这一隐喻表达省去,既不影响译文语意连贯,又能保持原文与译文的概念对等,还能更好地实现译文的人际功能。

五、结语

作为一种重要的思维方式,隐喻既具有认知普遍性,又具有文化独特性。汉语致股东信中存在许多隐喻表达,其中不少带有明显的文化印记,用亲近而不失趣味的表达帮助致股东信实现说服现有及潜在投资者,拉近企业与目标读者的距离等目的。中文致股东信中的隐喻英译不容小觑,如何通过译文实现致股东信的目的是译者需要考虑的问题。本文通过调查2006-2015年间中国工商银行致股东信中的隐喻表达,发现致股东信中的隐喻具有概念、语篇、人际三大元功能,且译者在不同情况下采取直译法、改译法、零翻译等不同的翻译方法,以追求元功能对等而非简单地文本对等。研究结果对商务汉语中的隐喻英译实践与教学有一定指导作用。本研究未对语料中的隐喻表达进行穷尽性统计,研究结果存在一定主观性。后续研究可以搜集更多语料,并对其中的隐喻表达和翻译方法进行定量统计,以更好地理解汉语致股东信语类中的隐喻使用特征及其英译方法。

参考文献:

[1] Catford, J. 1965. A Linguistic Theory of Translation[M]。 Oxford: Oxford University Press.

[2] de Groot, E. 2008. English Annual Reports in Europe: A Study on the Identification and Reception of GenreCharacteristics in Multimodal Annual Reports Originating in the Netherlands and in the United Kingdom[M]。 Utrecht:LOT Publications.

[3] Goatly, A. 1997. The Language of Metaphors[M]。 New York: Routledge.

[4] Halliday, M. A. K. 1994. An Introduction to Functional Grammar[M]。 London: Edward Arnold Publishers.

[5]Hyland, K. 1998. Exploring Corporate Rhetoric: Metadiscourse in the CEO?s Letter[J]。The Journal of BusinessCommunication, (2): 224-245.

[6]Jones, M. 1998. A Longitudinal Study of the Readability of the Chairman?s Narratives in the Corporate Reports of a UKCompany[J]。 Accounting and Business Research, (72): 297-305.

[7]Kohut, G. & A. Segars. 1992. The President?s Letter to Stockholder:An Examination of Corporate CommunicationStrategy[J]。 Journal of Business Communication, (1): 7-21.

[8] Kovecses, Z. 2005. Metaphor in Culture[M]。 Cambridge: Cambridge University Press.

[9] Lakoff, G. 1993. The Contemporary Theory of Metaphor[A]。 In A. Ortony (ed.) Metaphor and Thought[C]。 Cambridge:Cambridge University Press.

[10] Lakoff, G. & M. Johnson. 1980. Metaphors We Live by[M]。 Chicago: The University of Chicago Press.

[11] Lakoff, G. & M. Johnson. 1999. Philosophy in the Flesh-The Embodied Mind and Its Challenge to WesternThought[M]。 New York: Basic Books.

[12] Mirzoyeva, L. 2014. Metaphorical Economic Terms: Problems of Their Translation from English into Russian[J]。Procedia-Social and Behavioral Sciences, (136): 169-174.

[13] Mobasher, A. & A. Mohamad. 2015. Exploring the Macrostructure of Management Forewords of Corporate AnnualReports[J]。 International Journal of Applied Linguistics & English Literature, (1): 14-25.

[14] Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation[M]。 New York: Prentice-Hall.

[15] Poole, R. 2004. Good Times, Bad Times: A Keyword Analysis of Letters to Shareholders of Two Fortune 500 BankingInstitutions[J]。 International Journal of Business Communication, (4): 1-19. [16] Van den Broeck, R. 1981. The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation[J]。 Poetics Today, (4):73-87.

[17] 鲍文。 2015. 商务英汉/汉英翻译宏观策略研究[J]。解放军外国语学院学报, (5): 20-25.

[18] 黄国文。 2015.“译意”和“译味”的系统功能语言学解释[J]。外语教学与研究, (5): 732-742.

[19] 黄国文, 陈旸。 2014. 翻译研究中的“元功能对等”[J]。中国外语, (2): 97-102.

[20] 李明清。 2009. 基于“变通”原则的商务英语翻译[J]。外语学刊, (1): 120-122.

[21] 马会娟。 2005. 论商务文本翻译标准的多元化[J]。中国翻译, (3): 81-84.

[22] 苗兴伟, 廖美珍。 2007. 隐喻的语篇功能研究[J]。外语学刊, (6): 51-56.

[23] 邱懋如。 2001. 可译性及零翻译[J]。中国翻译, (1): 24-27.

[24] 谭美云。 2011. 从德国目的论看商务语篇[J]。湖南社会科学, (4): 184-186.

[25] 翁凤翔。 2013. 论商务英语翻译的4Es 标准[J]。上海翻译, (1): 34-38.

[26] 徐珺。 2011. 评价理论视域中的商务翻译研究[J]。解放军外国语学院学报, (6): 88-109.

[27] 徐珺, 夏蓉。 2013. 我国商务翻译研究十年现状分析(2002-2011)[J]。中国外语, (4): 11-18.

[28] 詹成。 2011. 改译策略在儿童文学翻译中的运用[J]。语文学刊(外语教育与教学), (9): 61-76.

[29] 赵彦春。 2013. 隐喻的认知因素及隐喻本质[J]。天津外国语大学学报, (2): 1-6.

大专商务英语论文优秀篇8

浅谈商务英语在大学公共英语教学中的推广

【摘 要】本文以目前我国大学公共英语教学现状为背景,从市场需求、教学目的、教学内容、教学模式和考核方式等方面探讨了在大学公共英语教学中推广商务英语的可行性和重要性。

【关键词】商务英语 大学公共英语教学 《课程要求》

大学英语教学是高等教育的一个有机组成部分,大学英语课程是大学生必修的一门基础课程。

我国教育部高等教育司2007年颁布的《大学英语课程教学要求》(以下简称《课程要求》)规定:大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听、说能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力,提高综合文化修养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。

然而,我国大学公共英语教学的现状难以在真正意义上实现教学大纲中这一理想目标。

第一,目前的大学英语教学仍然是以传统的教学模式来教授传统的普通用途英语为主,使用的教材也多属于普通用途的英语教学用书,较少涉及与实际工作有关的应用性语言,无法满足学生在今后工作和社会交往中的交流需求。

第二,绝大多数教材的内容仍停留在关注语言点和西方文化介绍的层面,忽略了思辨能力的训练和培养,而这一点正是我国大学生所欠缺的。

思辨能力的严重缺乏导致大学生毕业后在面临实际工作时难以胜任。

第三,大学英语四、六级考试将学生置于应试教育的紧箍咒下,在无形中扭曲了学生学习英语的真正目的,同时也束缚了大学英语教师教育理念的创新,让学生在沉闷的课堂气氛中逐渐失去对英语学习的兴趣。

即使通过了四、六级,一纸证书也无法证明持有者已具备了必要的英语交际能力,而真实情况是,大多数学生学到的仍然是“哑巴英语和聋子英语”,根本无法满足职业市场的各种需求,这显然与《课程要求》的宗旨背道而驰,也是大学公共英语教学备受争议的根本原因。

当今时代迫切需要的是复合型和应用型人才,为城市和国家的发展输送有用人才是高等教育的社会责任。

各个领域的日益全球化使英语成为各种职业人士的必备交际工具,尤其是在北京、上海等国际大都市,英语已成为很多单位的工作语言。

英语应用能力的不足势必会成为阻碍个人和单位发展的绊脚石。

与此同时,目前我国的大学英语教学模式、内容和效果难以培养出满足市场需求的复合、应用型人才。

如何改变这种令人不满意的现状,提高大学公共英语教学的声誉,让英语真正成为大学毕业生驰骋职场的武器,是一个值得深思的问题。

目前,很多高校开设了商务英语专业。

商务英语(Business English)是服务于各种职场活动的工作语言,涉及商务活动的各个领域,具有显著的实际性和应用性。

商务英语的概念涵盖两个层面的意义:①它是语言的一个组成部分,是社会文化的一个载体,满足了社会交际的需要;②它包涵了现代企业经营理念、工作方式、处世方法、生活习惯和民族文化等丰富内容。

随着经济全球化的发展,商务英语已逐渐成为服务于我国社会发展的一个重要手段,同时也成为大学毕业生成功就业的有效工具。

然而,商务英语仅限于在英语专业范围内开设,尚未在非英语专业的本科英语教学中开展和推广。

基于商务英语在职场与商务活动中的价值体现及其较强的实用性和应用性,有必要在大学公共英语课程中推行商务英语。

商务英语是专门用途英语(ESP)的一个分支,是一门实用性很强的课程。

教学过程中应全面提高学生的听、说、读、写译这五种能力,尤其是听、说能力,强调语言能力与商务知识的结合,注重培养学生在职场和商务活动中的交际能力,充分实现大学英语课程的教学目标,让学生真正学到对自身发展更有用的东西,从而极大地提高他们的英语学习兴趣,更自觉主动地投入到大学英语的学习中来。

大专商务英语论文优秀篇9

一、经济国际化与商务交际的逐渐增加,商务英语的地位越来越重要,也被广大的译者们越来越看重。

翻译商务英语,需要重视读者们的感受,这与功能对等理论是完全相符的。功能对等理论是由美国人尤金·奈达首先提出的,其主要内涵是要求译者们在翻译英语时不应该刻意追求字面的意思,而应尊重原语与目的语在功能和作用上的对等,使译文成为原文的信息载体,成为不同文化间交流与沟通的桥梁。商务英语扮演着重要的贸易角色,其精准的翻译可以降低人们在贸易中产生的摩擦,减小人们在沟通中的矛盾,在双方利益的最大化中发挥积极作用。因此,本文将立足于功能对等理论,剖析商务英语翻译中可能出现的问题,并针对这些问题提出切实有效的解决方法。

二、商务英语翻译的基本特征

商务英语应用的领域广,如法律,国际贸易,商务谈判等,这些都需要译者拥有强大的专业知识储备。同时,商务英语的形式多样,内容丰富多彩,从而形成了自身独特的语言特征。

1、专业词汇丰富

商务活动通常联系着货运、贸易、法律等方面,而相关的活动有可能联系着附属产品的知识,丰富的专业词汇要求译者们深入了解该领域的专业知识,才能将其精准地翻译出来。商务英语的词汇分为三类:商务词,缩略词与特定专业的普通词。商务词有fee on board(交货价格),bar code(条形号码),losing party(败诉方)等;缩略词有STD(standard,标准),INFO(information,信息),TBT(technical barriers to trade,技术性贸易壁垒)等;特定专业的普通词有borrow(取料),export(输出),quotation(报价)等。商务英语中专业的词汇,让交谈内容更加地充实而明确,这有利于增强信息间的传递,提高人们的办事效率。

2、套语形式多样

商务英语中的套语是人们在长期交流与沟通过程中形成的特定交流模式,它们具有某些固定的格式和特点。如一些富有人类感情的套语,如be fond of(喜欢),welcome to(欢迎)等;又如在商务信件中的套语,如I am looking forward to hearing from you(我期待你的回信)等;再如在广告中的套语,如concerning people(科技以人为本——诺基亚),obey your thirst(服从你的渴望——雪碧)等。这些套语委婉有力,可以充分展现商务英语固定性的原则,也可以帮助双方快速理解信息,以此得到商务人员的一致认可。

3、新词日新月异

科技的发展,社会的进步,商业水平的提高,将引起一系列新产品的出现,商务英语领域广泛的特点将产生大量的新词汇。如BIS(bank of international settlements,国际清算银行),DOTA(defense of the ancients,魔兽争霸)等,而这些新生词汇也逐渐地深入人们的生活中。

4、用词简明扼

双方沟通是商务英语的首要条件,这就要求英语的用词尽量简洁、准确,提高彼此双方的表达与理解的效率,避免一些含糊的词汇,致使双方在理解上产生纠纷和差异,引起不必要的经济损失和误解。目前,商务英语专业人员的大部分用词已得到确认,且流通的时间也较为长久。因此,简单实用的商务词语是有重要意义的。

三、商务英语翻译的问题

1、翻译词汇不适宜

在翻译商务英语时,会出现词汇丢失,词汇应用不准确,在此过程中容易造成曲解,误译,使语言表述不精确。而有的词汇,可能会出现一词多义,或者因为中西方文化差异,直译会误解原文的涵义。例如,因为东西方审美角度与文化内涵的差异,同一种动物在不同的国度有不同的理解。Cat(猫)和dog(狗)在英语中有丰富的涵义,如“rain cats and dogs”(倾盆大雨),而在中文表达中没有这种表述方式。Fish(鱼)在东西方文化中差异更加明显。英语中fish(鱼)有贬义之意,如“a poor fish(可怜虫)”,而在中文里“鱼”是“余”的读音,代表着每年都有充裕的生活,是吉祥和美好的象征。因此,在进行翻译商务英语时,要根据不同国家和民族的文化背景和社会风俗,因“俗”制宜,避免产生不必要的纠纷。

2、翻译句式不严谨

由于中西方不同的思维方式与生活习惯,促使它们在语言表述手法上大不相同。西方国家注重思维抽象化和逻辑判断力,力求句子结构完整,对事物和事件的阐述通常以客观为主,多用被动手法。且在西方英语表达中,多以长句、从句等以显示出复杂的意思。而中国句子多以短句为主,且有重复的倾向,它常常以“人”和“物”为主,以“意”为轴,除了直白陳述一些事实外,以“言”传达语外之意,多用主动手法。因此,在进行中英翻译时,需要考虑思维方式不同而带来的差异,不仅要做到“形”似,更要做到“神”似。

3、语言用意不准确

不同名族和国家间语言表达方式是有差异的,不管是日常用语,还是官方陈述,在很多时候都需要转换思维,用更恰当的语言进行翻译,善用直译与意译的切换。如“你就不要班门弄斧了”。直译为“Don’t display your axe at Lu Ban’s door”,这样的翻译过于直白,难以让西方人明白你的寓意。而应该意译为“Remain modest before an authority”,这样更容易让他人接受和理解。所以,在翻译时需要注意语言的合适性。合适性是建立在能够很好理解对方的文化背景,自己一定要博学,才能翻译出不会闹出误解的译文。

四、商务英语翻译的策略

1、注重文化差异

不同地区有不同的文化背景,语言文化更会大相径庭。在进行商务英语翻译时,需要根据不同的民族文化差异,因“俗”而译,这就要求专业翻译者提高自身的文化敏感性,加强民族文化的学习,开展准确的英语翻译,复原翻译的本意,保持原文的本意,从而再进行翻译,避免因翻译不对而遭受经济损失。

2、注重文化交流

在商务英语翻译中,尤其是各种大型的国际交流项目中,翻译官在翻译的过程中,要把目的语传达的意思描述清楚,符合原文意思,准确无误地把源语言传达给接收者,正确地理解原文意思,尽量考究词汇的用法以及词汇搭配问题,尽全力保证文章的风貌。同时在进行各种形式的商务英语翻译时,翻译需要掌握一定的翻译技巧和方法,运用专业、特定的术语进行翻译。尤其需要注意的是,在一些商务英语翻译中,有些机构名称或者专业术语的翻译方法己经固定,翻译员必须按照特有的翻译词汇来进行讲解翻译,他们只要按照惯例翻译就可以,切不可让自己想当然地翻译,一定要查阅相关的资料,以保证翻译的准确性。

3、掌握专业词汇

由于各国文化背景的差异,在进行商务英语翻译时,翻译者可能会遇到许多翻译不对等的现象,从而不能很好地把翻译工作落到实处,不能把翻译工作做得很精细。这就要求我们不断地了解和积极寻求中西方文化中的相似处和不同处,既找到两者的契合点,又找到双方截然不同的地方。从而使大家的翻译工作能够更加顺畅、准确、精细地进行。这样会使翻译任务能够更容易被人理解和接受。同时,这样也就需要我们掌握一定的翻译技巧,熟悉一定的翻译文化背景,把握好这些不等对词汇的翻译。

五、结束语

总而言之,商务英语在我们日常生活中普遍存在,它已经贯穿于现今的贸易往来中,且应用得十分广泛。然而国际贸易的多样化给商务英语翻译增添了一定的难度,所以在商贸往来时,译者在平日学习中应该加强对商务英语专业知识的学习,多加了解中西方文化的差异,以免发生常识性的翻译错误。从而使翻译更加准确,更能体现出原文所要阐述的意思。从研究跨文化的角度出发,积极储备专业术语,努力提高自己的职业素养,达到满意的翻译成果。商务英语翻译标准与其他体裁的文本翻译标准有共性,但是又有非常明显的个性!这就是:商务功效!在商务文献翻译中,不管是公司管理文件,还是广告产品说明书商标,或是合同意向书等,都有各自的商务功效!为了达到商务功效的对等,翻译者应该在翻译过程中遵循对等的翻译标准!商务英语翻译者应该特别注意的一个问题是:最高翻译目标是实现对等的商务功效翻译。

推荐访问:大专 优秀 英语论文 大专商务英语论文优秀范文 大专商务英语论文优秀题目 大专商务英语毕业论文范文大全 商务英语专科论文 大专商务英语论文题目 商务英语专业论文3000字 大学商务英语毕业论文 商务英语论文范文6000 商务英语专业本科论文 大专商务英语毕业论文

最新推荐